Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
5 result(s) for "الشعر الإنجليزي ترجمات إلى العربية تاريخ ونقد"
Sort by:
مقدمة لقصيدة النثر : أنماط ونماذج : دراسة
يتحدث كتاب \"مقدمة لقصيدة النثر.. أنماط ونماذج\"، تحرير: بريان كليمنس-جيمي دونام، ترجمة: محمد عيد إبراهيم، عن أن قصيدة النثر بدأت من أوائل القرن 19، ولا تزال حتى الآن تواصل تطورها، من شاعر الى شاعر، ومن عقد الى عقد، ومن نظرية الى أخرى. ويؤكد المحرران في الكتاب الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب أنه في 1842، طبع أول ديوان قصيدة نثر وكان بعنوان \"جاسبار الليل\"، بتوقيع ألويزيوس برتران، الذي تأثر به بودلير ثم رامبو الخ. وتقول المقدمة: إن قصيدة النثر ليست أقل جاهزية من الشعر، في تبني الإيقاع والموسيقى، إنتاج المعنى، أو التأثير في قارئ، فهي تقدم تحديا بليغا، لكنها لا تستخدم السطر الأخير كأداة في إحراز أهدافها. ويرصد المحرران أنماطا عديدة لقصيدة النثر اليوم، منها: نمط الحكاية، نمط الصورة المركزية، نمط المجاز الممتد، نمط الومضة، نمط المأثور، نمط التكرار.‏
ترجمة شعرية لأشهر القصائد الإنكليزية مع دراسة تحليلية للشعر وترجمته
قدم هذا الكتاب نظرة متعمقة في عملية ترجمة الشعر الإنجليزي الكلاسيكي إلى اللغة العربية. إنه يسلط الضوء على الخصائص الرئيسية للغة الشعر باعتبارها بعض الأدوات الأساسية التي يمكن من خلالها للشعراء والمترجمين الشعراء التعبير عن المشاعر والأفكار بشكل فعال ورسم الصور. تمت مناقشة العديد من الأساليب الحالية لترجمة الشعر وتقييمها من حيث جدواها وفعاليتها الأدبية. بعد ذلك، تم تحليل مجموعة مختارة من القصائد الإنجليزية الشهيرة التي كتبها بعض أشهر الشعراء، بما في ذلك ويليام شكسبير، وويليام وردزورث، وبيرسي بيش شيلي، وإميلي ديكنسون ، وألفريد تينيسون، وروبرت فروست وغيرهم، بشكل نقدي وشرحها وترجمتها إلى اللغة العربية.
فن قراءة الشعر
يتناول هذا الكتاب كيفية قراءة القصيدة وتفسيرها وتحليلها وقد حقق بلوم ذلك من خلال إسقاط الضوء ليس فقط على صوت الشاعر وطبيعة القيمة الشعرية ذاتها بل أيضا على الوسائل والتقنيات التي يستعملها الشعر مثل الإستعارة والمناية والسخرية والتلميح وما يميز هذا الكتاب هو تفسير القصائد التي اختارها الكاتب من خلال البحث عن الدوافع السيكولوجية.
الشعر : كيف نفهمه ونتذوقه
يتناول كتاب (الشعر : كيف نفهمه ونتذوقه) والذي قامت بتأليفه (إليزابث درو) ويقع في حوالي (376) صفحة من القطع المتوسط موضوع (تاريخ ونقد الشعر الغربي) مستعرضا المحتويات التالية : المساهمون في هذا الكتاب، مقدمة، الجزء الأول : صناعة الشعر، ويشتمل على : (1) الشعر والشاعر، (2) الشعر والقارئ، (3) زخارف الجرس، (4) المجاز، (5) الألفاظ، (6) بناء القصائد. الجزء الثاني : الشعر والموضوعات الإنسانية وغيرها من موضوعات الكتاب.