Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
144 result(s) for "اللسانيات المقارنة"
Sort by:
أثر اللغة العربية في المجتمع التركي
يهدف هذا البحث إلى تتبع مسيرة اللغة العربية في المجتمع التركي منذ استقرار الترك في الأناضول وحتى يومنا، وبيان أثر العربية في اللغة التركية وفي حياة المجتمع التركي. وقد جاء البحث وفق المخطط الآتي: تمهيد يدور حول أصل الأتراك ودخولهم في الإسلام، ثم خصوصية اللغة العربية إذ إنها ليست لغة قومية بل دينية عالمية، ثم مظاهر انتشار العربية في المجتمع التركي في عهدي السلاجقة والعثمانيين، وبيان أثر العربية في المفردات والتعبيرات المستعملة في اللغة التركية، ثم مرحلة تراجع اللغة العربية في تركيا، وأخيرا أحوال اللغة العربية في تركيا في أيامنا. وختاما نتائج البحث وتوصياته.
دراسة الظاهرة اللغوية بمنهج المقابلة وتوأمة النصوص للوصول إلى المكافى الأجنبي الأسمى
تتناول كثير من البحوث الجامعية موضوع الدرس اللغوي العربي في علاقته بالدرس اللساني الحديث، وتنطلق هذه البحوث عادة من النص العربي وتحاول أن تؤصل فيه النص الأجنبي وذلك اعتمادا على الترجمات العربية لهذا النص أو على شرحه باللغة العربية، مع تغييب النص الأجنبي تغييبا تاما، وهذا النهج غير سليم، لأن الفرع ليس كالأصل؛ سواء أكان ترجمة أم شرحا للنص الأجنبي؛ فقد يحتوي هذا الفرع على زيادة أو نقصان أو تأويل خاطئ. وفضلا عن ذلك، فإن هذه البحوث لا تقوم بدراسة الظاهرة اللغوية موضوع المعالجة لإدراك المصطلح الدال عليها، وبالتالي إيجاد مكافئه الأسمى في اللغة الثانية، وإنما تنطلق من ذاك المصطلح وتقابله بالمكافئ اللغوي المباشر كمقابلة مصطلح الكلام، بمفهوم ابن جني والزمخشري بالمصطلح الفرنسي Parole بمفهومه اللساني الحديث، مع أن هذا المصطلح يحيل على مفهوم عربي آخر في الاصطلاح وهو اللغة في الاستعمال؛ لهذا فإن أفضل منهج لمعالجة هذا النوع من البحوث هو تطبيق منهج المقابلة بين النصين العربي والأجنبي بإقامة توأمة بينهما، والانطلاق من شرح الظاهرة اللغوية وليس من المصطلح الدال عليها. وقد طبقنا نحن هذا المنهج في دراستنا هذه وتبين لنا أن المكافئ الفرنسي الأسمى لمصطلح الكلام بمفهوم ابن جني والزمخشري هو le syntagme prédicatif بمفهوم مارتيني.
الترجمة بالمغرب
يتناول المقال واقع الترجمة في المغرب من خلال استعراض تاريخها وتحدياتها وأهميتها الحضارية، حيث يشير إلى أن الاهتمام بها لم يصل إلى المستوى المأمول مقارنة ببعض الدول العربية مثل مصر وسوريا ولبنان وتونس، إذ ظل تدريسها محصورًا في نطاق محدود ولم يعمم على الثانويات المغربية، ويعزى ذلك إلى التأخر النسبي في اتصال المغرب بالحضارة الغربية الذي بدأ فعليًا مع فرض الحماية الفرنسية عام 1912، حيث جرى تعزيز الفرنسية وتهميش العربية. مبينًا أن الجهود الاستعمارية في مجال الترجمة كانت موجهة لخدمة الأغراض الإدارية والعسكرية على حساب البعد المعرفي والحضاري، كما يناقش التحديات الراهنة المتمثلة في غياب رؤية منهجية لتدريس الترجمة وتغليب الفرنسية على العربية في المناهج. وفي المقابل، يبرز دور الترجمة في عصر العولمة ومجتمع المعرفة كأداة أساسية لنقل العلوم والثقافات وتعزيز الحوار بين الحضارات، مع الإشارة إلى دور الترجمة الآلية كأداة مساعدة لا تغني عن المترجم البشري. ويخلص إلى أن الترجمة تمثل عملية معرفية وحضارية تتجاوز حدود النقل اللغوي، وتتطلب سياسات تعليمية واضحة تعكس مكانتها في المغرب كجسر بين اللغات والثقافات. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025