Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
369 result(s) for "اللغة الإنجليزية مصطلحات"
Sort by:
إثراء المفردات الإنجليزية في كل الحقول والميادين = Enrich your English vocabulary in all domains
بين أيدينا معجم \"في جزءين أراده مؤلفه الأستاذ ماجد سليمان دودين أداة لغوية فعالة في \"إثراء المفردات الإنجليزية في كل الحقول والميادين\". جاء الكتاب باللغتين العربية والإنجليزية، وقد اشتمل على مصطلحات تفيد في مجالات مختلفة من حقول المعرفة، ما عدا أنه يعنى بتصديق الأفعال، وشرح المعاني (المفردات) بأكثر من لفظة، ويزود القارىء بجمل وعبارات ومقاطع (نصوص) مفيدة يمكن أن يحتاجها العاملون لصياغة أعمالهم باللغة الأجنبية، بما فيها مجال حقوق الإنسان والعمل في المنظمات الإقليمية والعربية والعالمية، والبنوك وإدارة الأعمال والقانون ومشاريع التمويل الأجنبية، وغيرها من أشياء وأفكار وكلمات تضيف القوة إلى محادثتك وأعمالك.
Establishing Norms for Standardization of Translated Arabic Terms
This research introduces the significance of terminology in translation, specifically focusing on English-Arabic medical translation. It examines various translation strategies and emphasizes the importance of collaboration with subject matter experts for precise terminology. Furthermore, it discusses the role of Skopos theory in guiding translation choices and proposes norms for standardization of translated Arabic terms across Arab countries to ensure consistency and clarity. The research concludes by highlighting the translator's crucial role in understanding target language and culture to produce accurate and culturally sensitive translations. This research discusses the significance of terminology in translation, focusing on English-Arabic medical translation. It begins by highlighting the importance of precise terminology for accurate communication, as emphasized by translation theorists like Eugene Nida and Katharina Reiss. This research then explores various strategies used in English-Arabic medical translation, including calquing, functional equivalence, and considering cultural sensitivities. It also stresses the need for collaboration with subject matter experts and highlights the importance of terminological control for precision. This research also discusses the role of Skopos theory in guiding terminology choices based on the translation's purpose and function. Furthermore, it touches upon the importance of terminology standardization in specialized domains like medicine.
قاموس أطلس للأفعال الاصطلاحية الإنجليزية : إنجليزي-عربي = Atlas dictionary of English phrasal verbs : English-Arabic
إحدى صعوبات اللغة الإنجليزية التي يقابلها الدارس المبتدئ للغة الإنجليزية أو المترجم حديث العهد باللغة هي ما يسمى بـ Phrasal verbs أي «الأفعال العبارة» وهي عبارة عن أفعال عادية يتغير معناها باختلاف ما يتبعها من حرف من حروف الجر «Prepositions» أو الظرف أو أداة Particle فمثلا الفعل Look = ينظر، بينما يبحث عن = Look for، يعتني بـ = Look after، يشبه = Look like، كل تلك المعاني انبثقت من الفعل الأصلي Look وفي هذا القاموس يجد الدارس أكبر عدد من هذه الأفعال وما يتبعها من المعاني مع ترجمتها بلغة عربية سهلة، ومع كل معنى أو تفسير جملة تبين استعمالها في الكلام العادي البسيط.
تجربة ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية في العالم العربي
أحيانا لا يتسنى للقارئ العربي الذي لا يجيد اللغات الأجنبية أن يجد ضالته في الكتب الطبية المترجمة إلى العربية، فمن هذا المنطلق تهدف هذه الدراسة إلى النظر في هذا الموضوع من زاوية تقييمية لتجربة ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية على وجه الخصوص؛ وذلك من خلال استكشاف أهم العقبات التي تستوقف مسار هذه العملية وتساهم في رسم معالم هذا الوقع مثل: نقص عدد المترجمين المتخصصين في الترجمة الطبية؛ عدم التمكن من إشاعة المعلومة الطبية بالعربية؛ وأخيرا عدم التمكن من مواكبة ترجمة المصطلحات الطبية وتوحيدها.
كيف تتحدث اللغة الإنجليزية : دليلك-في السياحة والسفر والتسوق والعمل
يتضمن هذا الكتاب كل ما يحتاج إليه الراغب في تعلم محادثة اللغة الإنجليزية بحيث يستطيع القارئ التحدث بها بطلاقة وذلك مع اختيار الكلمات الأكثر استخداما التي يمكن نطقها بيسر وسهلة وفضلا عن الكثير من المفردات ويمكن استخدامها في مختلف الموضوعات مثل المطار والفندق والبنك والمكتبة والطبيب والمطعم التسوق وغيرها مما نحتاج إليه في كل مرافق الحياة.
Multimodal Metadiscourse
Metadiscourse plays a pivotal role in effective communication by aiding others in understanding, assessing, and responding to the information conveyed by a writer or speaker in the intended manner. It is not confined solely to linguistic expressions; rather, it can encompass a combination of various modes within multimodal contexts. Nevertheless, prior research has predominantly focused on linguistic metadiscourse, lacking a comprehensive framework for a thorough analysis of metadiscourse in a multimodal context. Hence, the current research aimed to identify an appropriate model for scrutinizing spoken discourses, particularly in political contexts, from a multimodal perspective. To construct this model, existing literature was reviewed to compile metadiscourse characteristics suitable for spoken discourses. These characteristics were integrated into a comprehensive model and validated through expert assessment of and application to two instances of spoken political discourse. The first example was an English political speech delivered by Donald Trump during his preliminary campaign for the 2024 USA elections. The second was an Arabic political speech by the Egyptian President Abdel-Fattah Alsisi at the International Government Summit in the UAE. The findings demonstrated that the suggested model is applicable to spoken political discourse, effectively uncovering the metadiscourse features employed by these two politicians in their speeches.