Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
21 result(s) for "المفردات الثقافية"
Sort by:
The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation
Accurate translation hinges on understanding the interplay between language and culture. This paper explores this concept through a case study: translating the first verse of the Quran (Al-Basmallah). While seemingly simple grammatically, the verse presents significant challenges due to the depth of cultural and religious context embedded within its Arabic vocabulary. The analysis delves into specific key words, such as \"Ar-Rahman\" and \"Ar-Rahim,\" unpacking their cultural significance and the nuances of divine mercy in Islam. Examining literal translations exposes their limitations in capturing the full weight of these concepts. The paper then proposes culturally equivalent terms in English, highlighting how they better convey the intended meaning within the Islamic framework. Further enriching the analysis, the paper compares existing translations by reputable scholars. By dissecting their approaches to the key words, the study reveals the ongoing quest for capturing the essence of the Quran in English. The concluding remarks emphasize the critical role of context and cultural understanding for translating not only the Quran, but any religiously or culturally significant text.
The Correlation between British Virtual Materials and Improving EFL Students' Vocabulary and British Chunks Awareness
Aims: This study aims to investigate the correlation between learning English language via British virtual materials and the improvement of the students' vocabulary and British chunks awareness. Methodology: Eighteen (18) male and female students chosen from taken from 2nd grade at the Department of English, College of Education for Humanities to take place in the study. A semi-structured- interview and ClassVR and Mondly VR tools were used for collecting data. A rubric model was prepared to categorize the participants' answers. Results: The results revealed that there was high correlation between the use of British virtual materials and students' vocabulary improvement, the students learned vocabulary from authentic British context that they did not expose to in the syllabus and can last for life such as how to say \"I am tired\" (the levels of tiredness): I'm tired to the bone; I'm exhausted; I'm dog-Tired; I'm dragging; and I'm running on empty. These expressions will be different if the learner translates from Arabic to English and vice versa. In addition, the results revealed that British virtual materials have improved students' awareness of the British chunk and understanding the culture such as engaging with the virtual guide of the British Museum and gain good information.
الفروق في العناصر اللغوية بين اللغتين العربية والإندونيسية وأهمية معرفتها في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية وبالعكس
لكل لغة نظامها ومنطقها في صياغة الكلمات وتراكيبها، ودلالتها وأصواتها. وكثيرا ما تكون بين اللغتين فيها أوجه الشبه والفرق. فينبغي لدارسي اللغة أن يكونوا على علم -أكثر ما يمكن- فيما يخص بأوجه الشبه والفرق بين اللغة الأم واللغة الأخرى التي يريد أن يدرسها علما بأن الإنسان الذي يتعلم اللغة الأخرى غير اللغة الأم ما زال متأثرا بنظام اللغة الأم. فليس من السهل بالنسبة للإندونيسي الذي يتعلم اللغة العربية الهروب عن آثار نظام اللغة الأم فهو يهيمن عليه دائما لأنه نشأ في بيئة اللغة الأم في فترة من الزمن حتى سيطر نظام اللغة الأم تفكيرا وتعبيرا. بالإضافة إلى ذلك فإن هناك كثيرا من المفردات العربية دخلت في اللغة الإندونيسية، وليس بالقليل منها ما تغيرت معانيها أو نطقها بشكل يصعب على الإندونيسيين الذين ليس لهم خلفية عربية أن يفرقوا بينها. هنا تكمن أهمية الدراسة التقابلية لأنها تحلل أوجه الشبه والفرق بين اللغتين العربية والإندونيسية في مواضع الاختلاف بينهما. تهدف هذه المقالة إلى تعرف أوجه الشبه والفرق بين اللغتين العربية والإندونيسية بهدف تيسير المشكلات اللغوية التي كثيرا ما تنشأ عند ما أراد الإندونيسي القيام بعملية الترجمة من الإندونيسية إلى العربية وبالعكس، وذلك يرجع إلى عوامل عدة منها ما يتعلق بالمفردات بأنواع مشاكلها ومنها ما يتعلق بنظام التركيب بأنواعه ومنها ما يتعلق بنظام التعبير الاصطلاحي في شكل النماذج وليس الحصر. أما الطريق إلى ذلك فمن مطالعة الكتب أو الجرائد أو المجلات العربية والإندونيسية.
ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ САМОВЫРАЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ Д. РУБИНОЙ \ЛЮБКА\
In this paper, the use of simple colloquial words by D. robina in hers story \"Lubka\". The choice of such words has been made so as to be studied, analysed, and distributed into groups in accordance with the appropriate methodology. By the analysis, we have arrived to the fact that the simple colloquial words used in the story by D. Robina have their own thematic references. The sixty-six words have been distributed into three semantic groups, involving forty-two words of negative meanings. This means that the distribution of simple colloquial words is contingent upon their basic negative meaning.
المضامين الفلسفية والجمالية لمفردات التراث كمدخل للتصميم الجداري السعودي المعاصر
في إطار اهتمام الدولة بالصناعات الثقافية والإبداعية حيث تعتبر مفردات التراث الزخرفية أحد العناصر الرئيسة في التكوين المعماري للمباني التقليدية وجزءا حيويا ضمن منظومتها الثقافية المتكاملة، حيث تحديد الهوية هو الملمح الثقافي وهو الوحدة الأساسية في تشكيل الهوية التشكيلية والتي يمكن منها تقديم هوية تصميمية تعبر عنها فنون التصميم الجداري بصورة معاصرة. فدور المصمم هنا ليس نقل التراث كما هو بل فهم الملمح الثقافي وإعادة تطويره من جديد من خلال تقديم حلول تشكيلية تتناول مفاهيم التراث بوجهة نظر تصميمية معاصرة. ومن هنا هدف البحث الحالي إلى تعرف إمكانية توظيف مفردات التراث في الحصول على حلول جمالية لتصميمات جدارية ذات علاقة بفلسفة تسجل قصص لرموز ونصوص بصرية ودمجها باتصال مرئي متكامل، يشكل لغة تجسيدية ودلالية وتأويلية، ما يساهم في صناعة الوعي الوطني وتعزيز روح المواطنة وقيم الانتماء، وقد اعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي، والمنهج شبه التجريبي للتحقق من فروض البحث وتحقيق أهدافه، توصل البحث إلى عدة نتائج هي: -دراسة وتحليل البنية التصميمية للوحات الجدارية في ضوء مفاهيم الصناعات الثقافية والإبداعية. -تقديم رؤية بصرية معاصرة لتصميمات جدارية من خلال تسجل قصص لرموز ونصوص بصرية ذات الصلة بالموروث ودمجها باتصال مرئي متكامل يساهم في صناعة الوعي الوطني وتعزيز قيم الانتماء. -تكوين رؤية تصميمة من أشكال وعناصر التراث الثقافي من خلال دراسة القيم الفلسفية والجمالية للمكان. -أثبتت نتائج البحث أن (الظاهراتية) فلسفة فينومينولوجيا المكان لها علاقة بذهنية تلقي التصميم الجداري. -تشكل البنية الإنشائية لفلسفة المكان علاقة التصميم الجداري ومدى التأثير والتأثر كوسيط ناقل للثقافة. كما أوصى البحث باستكمال تحقيق رؤية ۲۰۳۰ بالتأكيد على الانتماء الوطني من خلال المحافظة على تراث المملكة الوطني والتعريف به عبر طرح العلاقة التكاملية بين الشكل والمضمون للتصميم الجداري كوسيط ناقل للثقافة.
التثاقف النصي في رواية العصفورية لغازي القصيبي
هذه الدراسة، بالاعتماد على المنهج الوصفي-التحليلي تدرس تجليات التثاقف النصي في رواية العصفورية لغازي القصيبي. والهدف هو الاطلاع على هذه التجليات وما تتركه من أثر واضح على المتلقي، فهذه الدراسات قد تساعد في التخفيف من حدة التعصب للغة والأدب القومي، التي تؤدي إلى عزلة اللغة والأدب القومي عن تيارات الفكر والثقافة المفيدة التي تثري أدب من الآداب. وقد تبين هذه الدراسات أيضا مدى الاشتراكات الثقافية بين الشعوب وانجذابهم نحو الآخر بالفطرة.
من اللغة إلى الثقافة... عبر الكلمات
لا يمكن التشكيك في العلاقة بين مفردات اللغة وثقافتها. فاللغة تنقل تمثيلا معينا للعالم وتعبر عن واقع يختلف حسب الثقافات. فهي ليست مجرد أداة للتواصل، لأنها تولد علاقات رمزية تشكل تمثيلات الناس ورؤيتهم للعالم. فاختيارنا للكلمات ليس عشوائيا، بل يعكس تفكيرنا والعالم الذي نعيش فيه. تعبر اللغات عن الأشياء نفسها بطرق مختلفة. وللوصول إلى الثقافة، تعد اللغة أفضل وسيلة لأنها في الوقت نفسه ناقل ونتاج ومنتج للثقافات. يهدف البحث إلى التأكيد على ضرورة العمل على المفردات لتقديم الثقافة اليومية بهدف رفع مستوى الوعي بغياب الحدود الواضحة بين اللغة والثقافة، وذلك من خلال أمثلة توضح هذه العلاقة الوثيقة بين اللغة والثقافة.
التأثير السيكولوجي للمفردات الشكلية للعناصر التراثية المصرية للترويج للإعلان السياحي الثقافي
للقوى الناعمة دور إيجابي للتأثير على المجمعات العالمية وتطوير استراتيجية الترويج السياحي والثقافي لمصر محليا وعالميا طبقا للمعايير الدولية يخدم خطط التنمية المستدامة للدولة المصرية، كما أن الاستفادة بسيكولوجية الشكل في التراث الشعبي النوبي المصري وتصميم ملصقات إعلانية مستوحها منها بهدف الترويج للإعلان السياحي الثقافي سيؤثر في ثراء عناصر الثقافة والفنون البصرية الناتجة عن التنوع الحضاري الممتد من ألاف السنين مما يجعل الوطن قبلة عالمية للإبداع الذي يسهم بشكل مباشر في دعم الاقتصاد الوطني التي تتكاتف مؤسسات الدولة لتنفيذ خطط التنمية المستدامة الموجودة باعتبار السياحة أحد مصادر الدخل القومي، وبما يؤكد على عراقة مصر بحضارتها وتنوعها وتعددها الثقافي وتمثلت مشكلة البحث في عدم تسليط الضوء على التراث الشعبي النوبي المميز لمصر على الساحة الغربية ويهدف البحث لترويج السياحة الثقافية بمختلف صورها في التأثير الإيجابي على المجتمعات مما يدعم الاتجاه الجديد للدولة الذي يستند إلى استثمارها وتفعيلها لخدمة كافة الأهداف التنموية ومن نتائج البحث دعم الأنشطة الفنية للتراث الشعبي ولنوبي خارج مصر وداخلها لعكس تاريخها الحضاري وانعكاس صورة الاستقرار والتنمية للوطن باعتبار السياحة أحد مصادر الدخل القومي والتأكيد على عراقة مصر بحضارتها وتنوعها وتعددها الثقافي.