Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
505 result(s) for "النصوص المترجمة"
Sort by:
Shaping Reception
This review paper explores the multifarious phenomenon of translation from a paratextual perspective as developed by Gérard Genette (1987). Through examining the various aspects of paratexts and providing more insights into the peritextual as well as the epitextual constituents that shape the translated works, the present study seeks to reveal the interplay between the source text and its translation(s) in addition to shedding light on the sociocultural contexts in which these translations are produced and received by the target audience. Furthermore, the paper scrutinizes how paratextual elements operate as sociocultural mediators that are capable of shaping the target readers' perception and interpretation of their sociocultural surroundings. Through investigating the dynamic relationship between the translated texts and their paratexts, the study at hand aims to highlight how paratexts can be utilized not only as an effective tool for analyzing the ideological and sociocultural underpinnings of the translated products, but also as an instrument for evaluating the sociocultural impact on the reception and visibility of the target texts across different times, and hence foregrounding that the paratextual elements are as essentials as the textual ones in understanding the translation process.
When Translating from Arabic to English and Vice Versa
The advancement of artificial intelligence (AI) in translation, particularly for language pairs such as English and Arabic, has facilitated cross-cultural communication. However, AI translation tools often struggle with cultural context and domain-specific terminology, underscoring the need for an evaluation of their accuracy (Keen, 2020). This study aims to assess the translation accuracy of Google Bard, a free Al translation tool, by comparing its outputs to human translations across various categories, including historical, literary, media, legal, and scientific texts. The evaluation framework is based on Williams' (2004) four qualitative metrics for translation quality, which examine the morphological, syntactic, semantic, and pragmatic levels of translated texts. By analyzing six texts translated by Google Bard and comparing them with human translations, this research identifies the limitations of Al in handling complex content that typically requires human expertise. While Google Bard is generally adequate for more straightforward texts, its performance diminishes with more technical documents, such as legal and medical reports, scientific studies, and literary works. Consequently, users should be cautious when relying on Google Bard for these genres, as human intervention is essential to ensure accuracy and appropriateness.
The Power of Names
The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time. Analysis has revealed that \"reproduction\" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text.
Temporal Dimension in Simultaneous Interpreting of some Spoken Corpora of English-Arabic-English Language Pair
This study aims to investigate the temporal dimension in simultaneous interpreting (henceforth SI) of some spoken corpora of English-Arabic-English language pair. The corpora of the study - six speeches (i.e., three delivered in Arabic and three in English) with their simultaneously rendered versions (i.e., three interpreted into English and three into Arabic) - are divided into segments in which each source speech (henceforth ST) segment that consists of a similar set of ideas, has a rendered equivalent in the target speech (henceforth TT). The English-Arabic-English corpora are then transcribed verbatim with Arabic STs and TTs being romanized using a set of defined phonemes. An analysis model including pauses, speech rate, rate of articulation and Ear-Voice span EVS has been applied to the corpora of the study. The quantitative and qualitative methods are used to analyze the data obtained from the model. It is concluded that there are significant similarities and differences between the prosodic and temporal features of the English-Arabic corpus and those of the Arabic-English one. Based on these results, it is recommended that an SI-based training program including the temporal features can help the student interpreters make efficient use of the number and duration of pauses and speech rate for better articulation rate, moderate EVS and proper synchronization with the source speakers.
L'effort du Traducteur Pour Adapter sa Traduction Aux Performances de la Scène
Il est bien connu que la méthode de traduction diffère d'une personne à l'autre et d'un texte à un autre texte. Delà, des opinions différentes surgissent pendant la traduction du même texte. L'opération de la traduction reste un problème essentiel qui constitue un obstacle pour accéder à un consensus. Cette problématique signale qu'il y a une différence notable entre la traduction littéraire et théâtrale. Mais, le texte théâtral est un tissage entrecoupé d'un ensemble d'unités indicatives et de concepts basés sur des réseaux sémantiques. La représentation théâtrale est l'essence même du phénomène théâtral et n'est pas complet sans les efforts concertés de l'équipe théâtrale. Sur cette base, la traduction n'est pas un extrait de la signification des mots existants dans les dictionnaires spécialisés, mais elle dépend principalement de l'équivalence pour arriver le sens approprié à l'événement textuel. De même, il s'agit plutôt du transfert d'informations, de sens et d'idées d'une langue à une autre, afin que la traduction soit honnête, et compréhensible. Par conséquent, cette étude met l'accent sur les mécanismes de transition correcte du texte source au texte cible. Aborder les mécanismes de ce processus nous mène à étudier les signes de ponctuation, sa position linguistique, et l'impartialité du traducteur tout en suivant une méthode analytique nous permettant d'envisager les problèmes traductologiques. Cette recherche traite alors l'explication minutieuse et l'analyse de ces problèmes qui sont le coeur de notre travail pour savoir : comment le traducteur a tourné à transmettre le message de l'auteur et par quels procédés?
Le Phénomène des Faux-Amis et Son Impact sur la Traduction
Langue et traduction sont des éléments importants dans le domaine de la communication et le brassage des cultures. La traduction constitue toujours un outil important au service du progrès de l'humanité. Elle facilite l'échange culturel, la diffusion des idées et la communication entre les peuples. L'un des résultats des contacts entre les différentes cultures fut l'adoption des mots étrangers par une langue. Ceci donne naissance à une certaine ressemblance entre les langues sur le niveau lexical. En traduction, ces ressemblances sont parfois positives tant qu'elles puissent accélérer la tâche de la traduction à condition que le traducteur connaisse la signification exacte du vocabulaire utilisé. Mais au contraire, si celui-ci ne possède pas parfaitement les deux langues et les cultures qu'elles véhiculent, sa traduction risque d'être erronée et il peut tomber dans le piège d'utiliser les faux-amis. En fait, les faux-amis constituent un phénomène linguistique lié à la traduction. Il s'agit de deux mots ou deux groupes de mots qui appartiennent à deux langues différentes qui sont superficiellement identiques et qui, malgré leur ressemblance formelle ont des sens différents. Ce phénomène existe fréquemment dans les langues apparentées, comme le français et l'anglais ce qui pose au traducteur des problèmes qui tiennent à ce que des mots de même origine ont pris des sens différents. Dans cet article, nous allons étudier le phénomène des faux-amis à travers l'étude de l'interférence lexicale du français dans la langue anglaise.
تاطير الأخبار في الصحافة والترجمة
يهدف هذا البحث إلى استكشاف فضاء تأطير ترجمة أخبار الثورة السورية، وكيف تجعل النصوص المترجمة تتناغم مع التوجهات الأيديولوجية للمترجمين أو الجهة التي أوكلت لهم الترجمة.
نقد ترجمات النصوص المعاونة
تبنت وسائل الإعلام العربية والغربية في القرن الواحد والعشرين الترجمة كخدمة مجانية مضافة إلى مجوع الخدمات الرئيسية التي تقدمها من أجل تمرير أجندتها السياسية، ويهدف هذا البحث إلى شرح كيفية نقد ترجمات النصوص المعاونة، ودلت النتائج على ضرورة تفعيل دور النقد الترجمي الموجه إلى مجال الإعلام من أجل مواجهة العولمة الإعلامية الثقافية والحضارية التي تهدد اللغة والثقافة العربيتين.
The Impact of Translation Memory Segmentation on the Cohesion and Coherence of Technical Texts Translated from English into Arabic
Even though Translation Memories (TMs) are known to increase translation productivity, term consistency and quality, many scholars pinpoint that TM segmentation disrupts the Source Text (ST) linearity. Being an indispensable tool for translators and a novel tool in the Arab world, there is a growing need for an indepth investigation of this feature. This research investigates the impact of TM segmentation on the Target Text (TT) in terms of cohesion and coherence. It is a mixed research design where participants translate two English user manuals into Arabic. The participants translated the first English smart phone user manuals into Arabic without the software program Word Fast Anywhere (WFA) and translated the second through WFA. Three professional translation instructors at the AUC Language Department (AUC LD) assessed the language of the two texts produced in terms of cohesion and coherence based on the analytical rubric Farahzad (1992) and analyzed the protocols produced. The evaluation of pretest, post test and the Think-Aloud Protocols(TAP) revealed that TM segmentation negatively affects the cohesion and coherence of the TT.
La Traduction Numérique ou Automatique, Quelle Place Occupe- T-Elle Dans Notre vie Aujourd'hui?
Au fil des années, la traduction numérique s'est-elle imposée dans notre vie quotidienne, ainsi que les grands sites se sont précipités à proposer des logiciels de traduction numérique, surtout gratuits, pour une utilisation générale de tout individu dans n'importe quelle spécialité ou domaine. Par un simple clic, l'utilisateur peut avoir la traduction de son texte. Cela est normal vu le titre donné aux nouvelles technologies, à savoir, le confort, la rapidité, la souplesse. Bien entendu cette utilisation ne manque pas de certains reproches, surtout du côté des spécialistes qui n'ont pas cessé d'attirer l'attention sur le danger que porte une telle utilisation des textes traduits en ligne du côté linguistiquement parlant, et que ces derniers seront vides de sens et de style. Mais à quel point pouvons-nous comprendre un tel souci ? Et dans quelles conditions les utilisateurs peuvent-ils utiliser la traduction numérique ?