Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
2
result(s) for
"بيكر، منى"
Sort by:
Re-Narration in the Translation of Selected African-American Plays
by
فرير، لمياء محمود نبيل حلمي
,
علي، أحمد محمد أحمد
,
الإمام، أحمد حسن
in
الترجمة
,
المسرحيات الإنجليزية
,
بركة، أميري
2021
The main purpose of the present study is to investigate Narrative Theory in the translation of dramatic texts. Narrative Theory was introduced to translation by Mona Baker in 2006. According to this theory, translation is a process of re-narration in the sense that translators re-narrate the source text in such a way to create a certain effect or support a hidden agenda in the target text. The present study seeks to analyze the Arabic translation of African-American plays in order to pursue the different strategies made by each translator to reframe narratives in the target text. The selected plays; Dutchman and The Slave are written by Amiri Baraka the African American poet and playwright. The translations are made by Mohsen Abbas, Saddik Goher and Naema Abdel Jawad. The importance of the present study lies in the fact that although some researches have sought to study Narrative Theory in political and literary text, none of them has dealt with dramatic texts. Another significant point is that all previous researches tried to take the theory for granted; no hypothesis was made that the translated text might appear free from any signs of re-narration. Applying Baker's model, the present study reveals that although some translators are highly re-narrators, some dramatic texts are neutrally translated.
Journal Article
استراتيجيات الترجمة عند منى بيكر
2023
تعد ترجمة النص القرآني من أصعب ما يتصدى له المترجم على الإطلاق باعتبار أنه كلام الله وأنه سبحانه وتعالى تحدى العالمين على أن يأتوا بمثله، وهنا يكمن الدور المخول للمترجم، من خلال النقل الأمين للنص القرآني، بدءا من أسماء السور القرآنية إلى النص نفسه، ولما كانت أسماء السور محل اختلاف في حد ذاتها بين مفسري القرآن، فقد ارتأينا في هذه الدراسة أن نلقي الضوء على الاستراتيجيات التي اختارها المترجم لنقل هذه الأسماء إلى اللغة الفرنسية. ولا بد هنا من التنويه بأننا سنعتمد في هذه الدراسة على استراتيجيات منى بيكر في الترجمة، ونعالج هذه القضية من خلال تحليل بعض النماذج من أسماء السور القرآنية بعد استنباط الاستراتيجية التي اتبعها المترجم للوقوف على مدى دقة ترجمة معانيها.
Journal Article