Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
966 result(s) for "ترجمة القرآن"
Sort by:
An Inter-Semiotic Eco-Version of the Qur'an Based on Michael Cronin's Eco-Translation Theory
This research attempts to suggest an application of Michael Cronin's pioneering insights of eco-translation theory (2017) to present the Qur'anic story of man and nature in a creative and attractive form. The researcher first highlights those parts of Cronin's theory as explained in his book Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017) - that can be applied on retranslating the relation between man and nature in the holy Qur'an and introducing it in a creative form. She explains that a competent eco-translation according to Cronin must be resilient, legible, attractive, visible, creative, and inter-semiotic (i.e. depending on inter-semiotic tools like images and dialogue for example). She recommends applying those characteristics to provide a simplified inter-semiotic eco-version of the holy Qur'an that can be more attractive and more suitable for the challenges of the present time. Finally, the researcher introduces a sketch of an inter-semiotic eco-version of the holy Qur'an as a model of application suggested for more research and revision.
Translating Qur'anic Euphemistic Expressions of Hardship
This study investigates the translation of euphemistic expressions denoting hardship found in the Qur'an. The primary objective is to explore how Qur'an translators deal with such expressions by comparing five Qur'an translations: Pickthall (1930), Ali (1934), Al-Hilali and Khan (1974), Abdel Haleem (2004), and the Rowwad Translation Center (2020). Following Baker's (1992) translation strategy taxonomy, the study identifies the translation strategies used by these translators in rendering 11 selected euphemistic expressions of hardship in the Qur'an. The analysis shows that these translators have employed different approaches when dealing with these expressions, holding that the most prevalent procedures adopted are translation with a more neutral word, and literal translation, followed by paraphrasing. However, the use of a more general word in translation is relatively infrequent. Adding explanatory information within parentheses is another strategy utilized to address the ambiguity associated with euphemistic expressions. When comparing these translations to the source text, it is evident that 40 instances of translation have maintained the euphemistic meaning, while fifteen translation instances have missed the euphemistic effect. The study recommends that translations should render this stylistic feature so that the Qur'anic text is not deemed as blunt as some translations feature it.
Problems of Translating the Omitted Possessor in the Holy Quran
The study aims to specify the semantic problems in translating the deleted (possessor- Almudhaf ileihi المضاف إليه) in the Holy Qur'an. (Deleting of the possessor) is counted to be one of the rhetorical miracles in the Holy Qur'an. Arabic language scholars have set intentions and conditions for omitting in the Arabic language in many verses where the deletion is more expressive and articulate. The study compares and contrasts three translations by Muhammad Abdel Haleem Saeed, Abdullah Yusuf Ali and Saheeh International. The significance of the study is due to the fact that it focuses on the translators' competence to find the typical equivalent both grammatically and semantically in some verses where the possessor is omitted in order to accomplish the purposes of deletion in the Holy Qur'an and its rhetorical goals by contrasting the versions of the three samples, studying the utterances and expressions used by the translators, and clarifying their strengths and weaknesses. The study embodied two versions for Arabic nonnative speakers and a third for Arabic native speaker to know the grammatical and semantic effect of the mother tongue on translation. Due to the nature of the present study, the descriptive and analytical approach is adopted besides making use of other approaches if necessary. The study reached into a number of findings, including: Mother tongue gave no preference to the native speaker to perform better than the two nonnative speakers in rendering the deleted possessor Semantic competency in Arabic language participates efficiently in translation process in general and translating the places where the possessor (المضاف إليه) is omitted. Translators vary in terms of applying the proper strategies when translation the meaning of the Holy Quran.
Exegetical Qur'an Translation
Objectives: This paper assesses the ongoing practice of Qur'an translation based on Arabic exegetical works and explores theoretical considerations and practical issues facing various projects. It aims to inform the approach of individual translators and state and non-state institutions that intend to use exegesis as a basis for accuracy and consistency. Methodology: The study analyzes primary texts (Qur'an and tafsīr translations and their Arabic sources) and references secondary literature concerning the relationship between tafsīr and translation. Results: The study demonstrates the value of \"instructive\" exegesis over the commonly used \"paraphrastic\" type. By identifying examples of errors caused by misreading of exegetical works, it highlights the necessity of assigning translators who are qualified to engage with both the Quranic text and the tafsīr genre. Originality: The paper highlights problems not previously identified in the use of exegesis in translation and provides practical solutions of value to subsequent projects on an individual or institutional level.