Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Language
      Language
      Clear All
      Language
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
670 result(s) for "ترجمة القرآن الكريم"
Sort by:
دراسة مقارنة بين الترجمتين الصينيتين لمعانى القرآن الكريم لدى تشونغقانغ ما وجيان ما
يحظى القرآن الكريم بمكانة أعلى لا مثيل لها في نفوس المسلمين في أنحاء العالم، وقد تم ترجمته إلى أكثر من مائة لغة عالميا، بما فيها اللغة الصينية. وإن لدين الإسلام تاريخا طويلا في الصين، فلا غرو أن القرآن الكريم قد أصبح جزءا أساسيا لا يتجزأ من حياة المسلمين الصينيين اجتماعيا ودينيا. ولكن دراسات الترجمات الصينية لمعانيه بدأت متأخرة، فلم تنل اهتماما لازما بقدر ما نالته دراسات الترجمات الصينية لكتاب العهود، فلا شك أن دراساتها تستحق اهتماما أكثر منا. ومن أشهر الترجمات الصينية للقرآن الكريم نسختا تشونغقانغ ما (Zhonggang Ma) وجيان ما (Jian Ma). على ضوء منهج المقارنة، يهدف هذا البحث إلى تحليل وسائل الترجمة لمعاني القرآن الكريم، وذلك يساعد على استقصاء استراتيجيات الترجمة ومعاييرها للنصوص الدينية العربية من منظور دراسات عابرة للثقافات، كما يسهم في تعزيز تنمية منسجمة للمشاريع الثقافات ذات الخصائص الصينية.
Notes on the Translations of Sūrat Al-Inshiqāq
This paper conducts a comparative study about four translations of surat al- Inshiqaq: Yousef Ali, Muhammad Hilali-Muhsin Khan, Pickthall and Mohammad Abdel Haleem. Multiple opinions of exposition have been provided to explore how, in certain ayas, the translators fail to find an appropriate equivalent. The translations' problems are categorized into lexical, stylistic and syntactic problems, whereas these categories also have sub-categories in order to clarify the gaps that might be encountered while translating the Qur'anic text. The problems are investigated through the theories of free and bound translation. Since religious texts, especially the sacred ones, are context based, they have different meanings, which are not easy to tackle. In conclusion, the lexical, syntactic and stylistic norms of the target language fail to match those of the Qur'an discourse because these features are far from universal.
Pickthall's Shortcomings in Translating Images of Qur'anic Symbolic Sounds
The rendition of Qur'anic onomatopoeic or symbolic words into English seems to be a challenging task for a translator because the sense of the Arabic sound suggests an array of meanings that a translator may fail to capture. The translator often tends to use an inadequate translation by omitting or overlooking other senses of the onomatopoeic word and limiting himself herself just to one sense, giving the impression that their potential is limited. This is due to the lack of familiarity with the Arabic phonological system, namely the function of Arabic sounds, their manner of articulation, and their suggestive power in portraying the image. This paper is thus an inquiry into Pick hall's shortcomings in translating the sound images in the Glorious Qur'an. It specifically intends to demonstrate that onomatopoeic words are not only imitative of the natural sounds they denote, but more of a rhetorical device to maximize the effect of the message by developing rhythms and sounds. The paper ends by making recommendations and suggestions for translators interested in the Holy Qur'an.
La Traduction du Saint Coran à la Lumière de la Théorie du Poly Système D'itamar Even-Zohar
Dans le présent article, il sera question de braquer la lumière sur la théorie du polysystème, ensuite, nous passerons en revue les prémisses fondant cette théorie développée par Itamar Even-Zohar professeur et chercheur à l'université de Tel-Aviv. Il est question aussi de passer en revue les différents aspects de cette théorie ainsi que les pionniers l'ayant adoptée et mise en pratique. Aussi, l'arsenal théorique de cette théorique ainsi que l'application du polysystème dans le domaine de la littérature seront explicités avant d'examiner les éventuelles applications de cette théorie au corpus religieux, notamment coranique.
ترجمة الأضداد في القرآن إلى الإنجليزية
في اللغة العربية كثير من الظواهر اللغوية التي لا تعرفها اللغات الأخرى، ومن هذه الظواهر ظاهرة الأضداد، ونعني بها كلمة واحدة تحمل معنيين متضادين، نحو: (عسعس) الليل وهي بمعنى (إقبال الليل وإدباره)، وقد اختلف اللغويون حول هذه الظاهرة بين مؤيد لوجودها ومدافع عنها ومؤلف الكتب عنها، وبين معارض للظاهرة ومهاجم لها، وانتقل الخلاف من اللغويين إلى المفسرين الذين وجدوا الظاهرة أمامهم في صورة ألفاظ تحمل معنيين متضادين في القرآن. وازداد الشعور بمشكلة الظاهرة عندما حاول المترجمون نقل معاني القرآن إلى اللغات المختلفة، ومنها الإنجليزية. فهذا البحث يتناول هذه الإشكالية، كيف تعامل المترجمون عند نقل هذه الألفاظ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، هل كان لديهم الوعي الكافي للظاهرة وتعاملوا معها بناءً على وعيهم هذا، أم أنهم أهملوا الظاهرة وتعاملوا مع هذه الألفاظ معجميًا. وللإجابة عن التساؤلات التي يطرحها البحث لبيان منهج المترجمين مع الظاهرة وإشكاليته فقد اعتمد البحث على خمس ترجمات مشهورة لمعاني القرآن إلى الإنجليزية، جاء اختيار هذه الترجمات حسب الترتيب الزمني، فبعضها ترجمات قديمة، وبعضها حديث، فقام البحث بعرض ألفاظ الأضداد وتعليق اللغويين عليها، ثم تعليق المفسرين، ثم بيان تعامل المترجمين معها.
Estudio en la Traducción de Versículos de las Súplicas en el Sagrado Corán al Español
El presente artículo es un intento de ver cómo se traducen los versículos de las súplicas en el Sagrado Corán, que son solicitudes corteses dirigidos a Alá, el Todopoderoso, a fin de cubrir lo que necesita el ser humano en la Vida o en la Última, del árabe al español por medio de usar las traducciones de tres traductores profesionales que son: Julio Cortes, Raúl González Bórnez y Muhammad Isa García
دلالة وحدات الفعل المضارع في ترجمة معاني سورة البقرة من القرآن الكريم لطاهر صفار زاده إلى اللغة الفارسية
هدفت الدراسة إلى التعرف على دلالة وحدات الفعل المضارع في ترجمة معاني سورة البقرة من القرآن الكريم، (لطاهره صفا زادة) إلى اللغة الفارسية، دراسة صرفية دلالية. واستعرضت الدراسة بعض الأفعال المضارعة التي تكررت في سورة البقرة وطريقة معالجة المترجمة لها في كل مرة ومنها قوله تعالي (وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ) الآية رقم (48)، والتي تمثلت في أن طاهرة وفقت عندما قامت بنقل الفعل (أخذ) إلى ثلاثة أفعال فارسية مختلفة؛ فالفعل أخذ في كل آية من الثلاثة يحمل دلالة مختلفة، ففي المثال الأول (لا يؤخذ منها عدل). كما تطرقت الدراسة إلى قوله تعالي (وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً) الآية رقم (80) فكان سبب نزول الآية هذه الأية أنهم زعموا أنهم وجدوا في التوراة مكتوباً أن ما بين طرفي جهنم مسيرة أربعين سنة إلى أن ينتهوا إلى شجرة الزقوم، قالوا إنما نعذب حتى ننتهي إلى شجرة الزقوم فتذهب جهنم وتهلك. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
Das Arabische Stilmittel \Iltifat\ und Seine Übersetzung ins Deutsche Anhand drei Koranübersetzungen
This study deals with the method of \"reference switching\" \"Ittifat\" in the Arabic language and its translation into the German language through three chosen translations of the Holy Qur'an. \"Reference Switching\" is considered one of the most distinctive methods in the Arabic language which prompted the ancient rhetoric to call it \"The Arabic's Courage\" \" shaga3at ul-3arabya\". It is also one of the most common rhetorical phenomena in the Holy Qur'an. \"Reference Switching\" has many types; the study is limited to one of them, which is \"reference switching\" in different types of pronouns, where the sudden shift between the pronouns is considered to be one of the problems of translating the Holy Qur'an into German. This article aims to show how translators of the Holy Qur'an deal with the \"reference switching\" method in the Holy Qur'an linguistically speaking and with regard to theories and strategies of translations, through the translations of (Rudi Paret), (Bubenheim and Elias) and (Adel Khoury) of the Holy Qur'an. Choosing these translations depends on them being translated by different translators with different ideologies, and it is among the most important and most popular translations which are highly appreciated in the International Islamic Studies. The study adheres to the analytical approach which is based on analyzing the source text (Holy Qur'an) and the target text (Holy Qur'an translation) to find out ways to deliver the rhetorical purpose mentioned in the Holy Qur'an verses when translating them into German. The study results have revealed that reaching the rhetorical purpose of the \"reference switching\" is a complicated mission and what's more complicated is translating it into German, where the meaning should also be transferred to the target language. The study also show that it is not possible to transfer the rhetorical purposes of the \"reference switching\" when translating without referring to the Qur'anic interpretations concerning the linguistic style of the Holy Qur'an.
Difficulté de Traduction des Collocations dans le Coran
Dans la mesure où le saint Coran constitue incontestablement la parole de Dieu inspirée par l'ange Gabriel au prophète Mohammed, il n'est pas traduisible étant d'un caractère inimitable par l'être humain. Cependant un grand nombre de traducteurs orientalistes arabophones ont tenté de donner une interprétation plutôt qu'une traduction du Coran. C'est donc ces interprétations du Coran qui nous intéressent dans notre présente étude. Il s'agit pour nous donc de démontrer comment les combinaisons langagières ont été traitées par ces traducteurs. Dans cet article, nous avons pour objectif d'essayer d'analyser les différentes formes de traduction des combinaisons langagières telles que les combinaisons intermédiaire, du type [VN], relevées dans sept traductions choisies.
ترجمة الضمائر الشخصية في سورة البقرة إلى الأردية من خلال ترجمات أردية مختارة
استعرض البحث تحليل ترجمة الضمائر الشخصية في سورة البقرة إلى الأردية من خلال ترجمات أردية مختارة. وانقسم البحث إلى ثلاثة مباحث، اشتمل الأول على أولاً: تسلسل حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية، ثانياً: التعريف بالمترجمين الثلاثة وترجماتهم، وتفهيم القرآن لـ \"\"أبو الأعلى مودودي\"\"، وفتح الحميد لـ \"\"مولوي فتح محمد جالندهري\"\"، وتوضيح القرآن لـ \"\"مفتي محمد تقي عثماني\"\". وتناول الثاني تحليل ترجمة الضمائر الشخصية المنفصلة، وتضمن أولاً: تحليل ترجمة ضمائر الرفع المنفصلة، وتضمن تحليل ترجمة ضمائر المتكلم، وتحليل ترجمة ضمائر المخاطب، وتحليل ترجمة ضمائر الغائب، وهي ترجمة ضمير الغائب المفرد المذكر \"\"هو، وتحليل ترجمة ضمير الغائب المفرد المؤنث \"\"هي\"\"، تحليل ترجمة ضمير الغائب \"\"هم\"\"، وتحليل ترجمة ضمير الغائب \"\"هن\"\". ثانياً: ترجمة ضمائر النصب المنفصلة، وتشمل تحليل ترجمة ضمائر المتكلم، وترجمة ضمائر الغائب. وجاء الثالث بتحليل ترجمة الضمائر الشخصية المتصلة، وتضمن أولاً: تحليل ترجمة ضمائر الرفع المتصلة \"\"العائدة على المتكلم، والعائدة على المخاطب، والعائدة على الغائب. ثانياً: تحليل ترجمة ضمائر النصب أو الجر المتصلة، وتشمل تحليل ترجمة النصب المتصلة العائدة على المتكلم، والعائدة على المخاطب، والعائدة على الغائب. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن ترجمة كل ضمير في اللغة العربية بضمير من جنسه في اللغة الأردية أمر صعب المنال، حيث يمكن تعويض الضمير الشخصي بالاسم الظاهر لعدم اللبس، أو استعمال صيغ تراكيبية تنوب عن ذكر الضمير كاستعمال الضمير الإرشادي أو ضمير الملكية أو ضمير الصلة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021\"