Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
276
result(s) for
"ترجمة معاني الألفاظ"
Sort by:
حركة الاستشراق الروسي و ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم
يظنّ البعض أنّ الاهتمام الروسي بترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم يفتقد جذوره في الماضي وأنه أتى كما أتت أشياء أخرى، نتيجة لانهيار الدولة السوفييتية فقط. غير أن تاريخ هذه المنطقة من العالم يؤكد أنّ المسلمين بها كانوا على مر العصور مجندين لنسخ القرآن الكريم وترجمته من قبل المستشرقين الروس بمقدار لايستهان به في ترجمة معانيه. قام الباحث بدراسة موجزة لتاريخ تطوّر ترجمات معاني القرآن الكريم في روسيا وما تتبعها، كما قام بتقييم الوضع الحالي لهذه الترجمات. فكرة هذا البحث مبنية على تتبع جهود المستشرقين الروس ورصد آثارهم في مجال ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم .
Journal Article
Rendering Auto-Antonyms in the Glorious Qur'an
2020
This paper examines rendering auto-antonyms in The Glorious Qur'an in three selected translations of the meanings of The Glorious Qur'an. The term auto-antonyms has been coined to describe a linguistic phenomenon of the Arabic language by which a single word can carry two antonyms. The examples will be selected from The Meaning of the Glorious Qur'an (1930) by Muhammad Marmaduke Pickthall, Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an (1999) by Muhammad Mohsen Khan and Muhammad Taqi al-Din al-Hilali, and Towards Understanding the Ever-Glorious Qur'an by Muhammad Mahmoud Ghali (2003). The examination is achieved by applying Newmark's notion of semantic versus communicative translation and compensation strategies set forth by Dickens, Hervey, and Higgins (2002).
Journal Article
قراءة في الترجمة الإسبابنية الثانية لكتاب طوق الحمامة لابن حزم
2013
يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة كتاب \"طوق الحمامة \" لابن حزم الأندلسي من خلال تحليل الإجراءات التي اتبعها المترجم والتعرف عما اتخذه من قرارات تتعلق باحتمالات المعاني المتعددة للنص الأصل وبالبدائل المتاحة للتعبير عن هذه المعاني وتأثيراتها على عملية الترجمة ككل. يقدم القسم الأول العمل المنقول ويعرض لمختلف الظروف التي أحاطت بعملية الترجمة . وفي القسم الثاني نتطرق للحديث عن حسن اختيار العمل الأصل لكونه نموذجا للتمازج الثقافي والفكري بين الحضارة العربية الإسلامية والغربية الإسبانية . وفي القسم الثالث ندرس انطلاقا من هذه الترجمة ظاهرة تعدد ترجمات النص الواحد. ويهتم القسم الرابع بدراسة حواشي الترجمة من حيث أنها المساحة التي يمكن من خلالها استكشاف شخصية المترجم واختبار مدى موضوعيته وحياديته في التعامل مع النص المطروح . ويهتم القسم الأخير بتحليل مضمون الترجمة من حيث الإجراءات والقرارات التي اتخذها المترجم في منهجية العمل من خلال المقارنة بين النص الأصلي والنص المترجم.
Journal Article
Homonymous Verbs in the Holy Quran : An Analysis of Three Translations of Some Quranic Texts in Terms of Ray Jackendoff's Conceptual Structures
2017
This paper attempts to examine the translations of Abdullah usif Ali, Marmaduke Pickthall and John Arberry of some monymous verbs in some Quranic texts. In order to termine the meanings of the homonymous verbs, the exegete opted in this paper is Al-Tabary. The model applied is \"ckendoff's Conceptual Structures\", where each conceptual ucture is analyzed into its conceptual categories. This paper ms to find which conceptual structures of the translated texts T) match the conceptual structure of the source texts (ST), te present paper concludes that not all the conceptual uctures of the translated texts (TT) are in full rrespondence with the conceptual structure of the source Its (ST).
Journal Article
The Untranslatability of the Holy Qur'an
2018
This study aims at exploring the dilemma of the untranslatability of the Holy Qur'an. The Holy Quran must be preserved as it is, the way it descended upon the Prophet Mohammed, in the matter of terms, verses and chapters (suras). Most if not all of its translations or interpretations may change by the nature of time, for it all orbit around the interpretational possibilities. Understanding the real encoded message of the exact term or verse may vary from one interpreter / translator to another according to his intellectual, rational and scientific ability. Keeping the text as it is (in Arabic) would allow a wider range for the readers to extract the real concepts, secrets and rationale bases of the holy text; this will vary according to people's mentality. Nonetheless, Allah (God) forbids replacing any single word by an Arabic equivalent, so who it could be replaced by an equivalent from another language. Any translation will result in losing its miraculous composition, and if it happened, it will not be called Qur'an. For the only way to give the text this holy name is by having its Arabic composition and terminology. The only authorized way to translate the Holy Qur'an is to translate its message, meanings, principles, and concepts, and for this specific reason it will not be called a translation but rather it will be an interpretation. In our modern and confusing time, there is a growing need for an interpretation in order to clarify the core and concepts of Islam in general and the Qur'an in particular for the rest of the world.
Journal Article
Coherence-Oriented Approach To Translating Arabic Texts Into English
2011
The research argues that the coherence-oriented approach enables the most intelligible translation of Arabic text into English. Exploring research on coherence, with a particular focus on coherence shift during the process of translation, the study examines two texts written in Arabic: a poem by Ahmad Muttar (2003: 410) and a literary text by anonymous writer, and their English translations on the micro and macro levels. Most studies on translation of Arabic literary texts into English focus on vocabulary difficulty or lack of transitional expressions (e.g. in addition, besides, finally etc.) or any other linguistic inconsistencies that fail to provide a coherent translation. As an alternative, this research demonstrates that the text becomes coherent for the translator when he skillfully manipulates/shares the relevant cognitive knowledge structure to infer the meaning of the text. This study therefore broadens research on translation by exploring the role of the translator\"s experiences in translating the text.
Journal Article
المعانى الشكلية والوظيفية فى القرآن الكريم بالإشارة الى الترجمة
2012
يتناول البحث المعاني الشكلية والوظيفية في القرآن الكريم بالإشارة إلى الترجمة ويهدف البحث إلى دراسة كيفية تعامل المترجمين مع هذه المعاني في ترجماتهم، واستناداً إلى التفاسير القرآنية المعتمدة يحاول البحث توضيح الآيات القرآنية على قدر تعلق الأمر بهذه المعاني، يفترض البحث بأنه ما لم يتم التفريق بدقة بين المعاني الشكلية والوظيفية سيكون الناتج ترجمة خاطئة، وبتحليل ترجمات مختلفة للقرآن الكريم وجد بأن أخذ هذه المعاني بنظر الاعتبار يؤدي دوراً مهماً في تحقيق فهم أفضل لدى القارئ الهدف، لذلك يوصي الباحث بتنقيح هذه الترجمات.
Journal Article
البعد الأيديولوجي في ترجمة معاني القرآن عند المستشرقين: ترجمات ريجيس بلاشير وجاك بيرك ومحمد حميد الله الفرنسية أنموذجا
2018
لا يختلف اثنان على علاقة الاستشراق بالترجمة وعلى دوره الرائد في تفعيل حركيتها من وإلى لغة الضاد. فالاستشراق مشروع ترجمة بامتياز سواء بالمعنى الحقيقي أم المجازي.nوفي خضم الجدال القائم بين المبالغة في الثناء على المستشرقين وبين الإفراد في التحامل عليهم بتجريدهم من كل قصد نبيل، فإننا نري أن الترجمة الاستشراقية كانت سلاحا ذا حدين: لقد عرفت الغرب بالحضارة العربية وبإنجازاتها، لكنها بالمقابل شوهت الكثير من صورها وتلاعبت بالعديد من آثارها وحرفت أهم رموزها وهو القرآن الكريم.nفكيف تؤثر معتقدات المستشرقين الإيديولوجية في ترجمة معاني كلام الله المنزل بلسان عربي مبين معجز؟ وإلى أي مدى كانت ترجمات بعضهم أداة تلاعب به، لاسيما أن النص القرآني بمواصفات هذه من أصعب النصوص ترجمة على الإطلاق؟nتروم مداخلتنا الإجابة عن هذين التساؤلين من خلال دراسة تحليلية مقارنة لنماذج من ثلاث ترجمات إلى اللغة الفرنسية تعكس ثلاث ايديولوجيات مختلفة قام بها كل الفرنسيين Régis Blachère\" ريجيس بلاشير\" Jacques Berque\" جاك بيرك\" والهندي محمد حميد الله.
Journal Article