Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
270 result(s) for "منى"
Sort by:
منى السعودي : أشعار وتكوينات = Mona Saudi : poetry and form
يتضمن معرض أشعار وتكوينات مجموعة من أعمال الفنانة منى السعودي التي أنتجتها منذ فترة الستينيات حتى وقتنا الحاضر ويشتمل على أكثر من 20 منحوتة نفذتها السعودي باستخدام مختلف أنواع الأحجار كما يتضمن لوحات وروسومات مستوحاة من قصائد للشاعر محمود درويش والتي عملت عليها الفنانة بأسلوب الطباعة الحريرية والألوان المائية بين عام 1977 و1980.
Re-Narration in the Translation of Selected African-American Plays
The main purpose of the present study is to investigate Narrative Theory in the translation of dramatic texts. Narrative Theory was introduced to translation by Mona Baker in 2006. According to this theory, translation is a process of re-narration in the sense that translators re-narrate the source text in such a way to create a certain effect or support a hidden agenda in the target text. The present study seeks to analyze the Arabic translation of African-American plays in order to pursue the different strategies made by each translator to reframe narratives in the target text. The selected plays; Dutchman and The Slave are written by Amiri Baraka the African American poet and playwright. The translations are made by Mohsen Abbas, Saddik Goher and Naema Abdel Jawad. The importance of the present study lies in the fact that although some researches have sought to study Narrative Theory in political and literary text, none of them has dealt with dramatic texts. Another significant point is that all previous researches tried to take the theory for granted; no hypothesis was made that the translated text might appear free from any signs of re-narration. Applying Baker's model, the present study reveals that although some translators are highly re-narrators, some dramatic texts are neutrally translated.
منى السعودي : أربعون عاما في النحت = Mona Saudi forty years in sculpture = Quarante ans de sculpture
يتناول كتاب (منى السعودي : أربعون عاما في النحت) والذي قام بتأليفه (منى السعودي) في حوالي (272) صفحة من القطع المتوسط موضوع (تراجم النحاتون) مستعرضا المحتويات التالية : مني السعودي-سيرة مختصرة-أحيا لأنحت، وأنحت لأحيا، أمومة الأرض، العشاق، تكوين، تكوينات، إهداءات قصائد ومنحوتات، الحجر الأخضر، هندسة الروح، إمرأة / نهر ومسلات.
Literary Autobiography and Subject Formation
The two novels, Mona Enamouri's A Chat Upon Thames (2014) and Elif Shafak's Black Milk (2007), are autobiographical writings that depict the process of self-representation revealing a postmodern feminist interest in subject formation. Enamouri, on one hand, reflects on the self between places and voices revealing a construction of awareness and self-definition in reaction to external experiences. Shafak, on the other, interweaves a number of questions on female body and identity within the contextual struggle of patriarchical society and intrinsic emotional-personality struggles. Pregnancy and post-partum depression are discussed in line with questions of what it means to have a family, construct a book and determine self-worth. Negotiating a range of feminist thematic preoccupations with voice, spaces, and body the two novels unravel the critical function of feminist autobiographies in constructing the self from \"discordant\" voices through a dynamic process of self-representation through creation.
منى أبو الفضل
هدف البحث إلى مناقشة مسيرة منى أبو الفضل والتقاء المنهجية العلمية والنسوية الإسلامية. اشتمل البحث على خمسة محاور رئيسة. المحور الأول كشف عن المنهجية العلمية الإسلامية؛ حيث دعت إلى تطوير \"منظور حضاري إسلامي\" بديل للنموذج الغربي السائد، يؤكد على التفاعل بين مناهج العلوم الإنسانية والعلوم الإسلامية، ويراعي الخصوصيات الثقافية والعقدية للمجتمعات الإسلامية. وتحدث المحور الثاني عن مدرسة المنظور الحضاري؛ حيث أسهمت في تأسيس وتطوير هذه المدرسة التي ترفض النموذج الغربي الواحدي وتؤكد على دور القيم والعقيدة في التحليل السياسي والاجتماعي. وأشار المحور الثالث إلى النسوية الإسلامية؛ حيث قدمت نموذجاً نسوياً إسلامياً يعتمد على المنظور القرآني الشامل لقضايا المرأة، ورفض النموذجين الغربي والإقصائي التقليدي، وأسست \"جمعية دراسات المرأة والحضارة\" وأصدرت مجلة متخصصة لتعزيز هذا التوجه. وناقش المحور الرابع مفهوم \"الأمة\"؛ حيث أولت مفهوم \"الأمة\" اهتماماً كبيراً كأساس للهوية والوحدة الحضارية الإسلامية، ورفضت النموذج القومي الضيق لصالح رؤية أكثر شمولاً وتعددية. واستعرض المحور الخامس التطبيق العملي؛ حيث طبقت رؤيتها على قضايا مثل الأوقاف النسائية كنموذج إسلامي للتنمية والمشاركة الاجتماعية. واختتم البحث بالإشارة إلى أن منى أبو الفضل تعد رائدة في مجال المنهجية الإسلامية والنسوية، وتركت إرثاً فكرياً غنياً يجمع بين الأصالة والمعاصرة، ويقدم بديلاً منهجياً ونسوياً منبثقاً من الثقافة الإسلامية. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025
استراتيجيات الترجمة عند منى بيكر
تعد ترجمة النص القرآني من أصعب ما يتصدى له المترجم على الإطلاق باعتبار أنه كلام الله وأنه سبحانه وتعالى تحدى العالمين على أن يأتوا بمثله، وهنا يكمن الدور المخول للمترجم، من خلال النقل الأمين للنص القرآني، بدءا من أسماء السور القرآنية إلى النص نفسه، ولما كانت أسماء السور محل اختلاف في حد ذاتها بين مفسري القرآن، فقد ارتأينا في هذه الدراسة أن نلقي الضوء على الاستراتيجيات التي اختارها المترجم لنقل هذه الأسماء إلى اللغة الفرنسية. ولا بد هنا من التنويه بأننا سنعتمد في هذه الدراسة على استراتيجيات منى بيكر في الترجمة، ونعالج هذه القضية من خلال تحليل بعض النماذج من أسماء السور القرآنية بعد استنباط الاستراتيجية التي اتبعها المترجم للوقوف على مدى دقة ترجمة معانيها.