Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
13
result(s) for
"هوجو، فيكتور"
Sort by:
Incarnation Cosmique de L'esprit du Mal et Imagination Créatrice de Mythe dans \L'Homme Qui Rit\ de Victor Hugo
2015
dis research aims to throw light on teh goddess Wepsct and her role in teh ancient Egyptian religion. dis is by tracing her name, iconography, origin and her presence in teh Egyptian mythology. Teh researcher followed teh presence of dis goddess in teh different ancient mythologies, namely, teh Eye of Re and teh Distant One. Than teh researches passes by teh role of Wepset in teh books of teh afterlife, particularly, teh Imy-Dwat, teh Book of Caverns, and teh Book of Earth and in teh different manuscripts concerned wif teh idea of punishing teh evil ones, especially Apophis. Teh name of teh goddess comes from teh verb wps which means to bum. dis is convenient to her role as a burning and fire-spitting goddess. Teh main task for teh Distant Goddess is to defend her father, Re, against all enemies. dis defense is reflected in teh destruction by fire / flame teh enemies in general (sbyw, xftyw, XAkw-ibw), or more particularly Apophis. In teh New Kingdom guides to teh afterlife, Wepset prepares teh way for teh resurrection of Re-Osiris by destroying his enemies. Wepset and her partner Nesret appear on teh books of teh afterlife and burning all enemies of Re and Osiris.
Journal Article
الحضور الأندلسي في الشعر الفرنسي
2020
يطرح المقال موضوع حضور الأندلس واستدعائه لدى شاعر فرنسي، وهذا من خلال مجموعته الشعرية الشرقيات، وتحاول هذه المقاربة الوقوف على هذا الحضور من خلال نماذج شعرية من ديوانه الشرقيات «les orientales» ونتج عن هذا الحضور العربي الأندلسي تأثير في فكر وثقافة فيكتور هوجو، ففرنسا كانت السباقة في احتضان الموضوع الأندلسي بحكم عدة عوامل، وفي ضوء هذه المفاهيم سنعالج إشكالية حضور الأندلس كمرجعٍ عربي في شرقیات هوجو الفرنسي.
Journal Article
فيكنور هوجو
2019
يعد فيكتور هوجو واحد من أعظم أدباء فرنسا وشعرائها، وهو مؤلف روايتي البؤساء وأحدب نوتردام الشهيرتين واللتين يعرفها كل قارئ للأدب العالمي، ولذا سلط المقال الضوء على فيكتور هوجو حول الملكية الفكرية 1878. وكشف المقال عن أن هوجو كان يؤمن بأن الإنتاج الفكري يصلح محلاً للحق، مثله كمثل أي مال آخر، وبذلك فإن حقوق المؤلف يجب ألا تصنف ضمن النطاق العام، فالإنتاج الفكري ينبغي أن يعتبر ملكية خاصة للمؤلف، مع أخذ البيعة الخاصة لهذا الإنتاج بالإعتبار. كما استعرض المقال خطاب فيكتور هوجو حول الملكية الفكرية 1878 بحيث أن الملكية الفكرية هي للاستعمال العام، وجميع القوانين الملكية القديمة تنكر الملكية الفكرية، ولا زالت تنكرها، بغرض السيطرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article
هاملت المتجدد أبدا
2024
استهدف المقال تقديم ترجمة مسرحية \"هاملت\" لشكسبير إلى الفرنسية، مستعرضاً تنوع الترجمات وتأثيرها على فهم النص الأصلي. دار المقال حول ثلاثة محاور رئيسة. المحور الأول تناول تنوع الترجمات وأسلوبها؛ حيث تختلف الترجمات في معالجة المفاهيم الأساسية مثل \"الوقت\" و\"الجنون\"، وتتراوح بين \"الوقت مضطرب\" و\"الوقت مهين\" أو \"الوقت معطل\"، مما يكشف عن اختلافات دلالية وفلسفية. وقدم المحور الثاني أمثلة على الترجمات البارزة، ومنها فرانسوا فيكتور هيغو دقيقة لكنها قديمة الطراز، تفضل النثر على الشعر وتتهم بالطول المفرط، وترجمات معاصرة مثل جان ميشيل ديبرات وأندريه ماركوفيتش تركز على الدقة والوضوح المسرحي، لكنها تثير جدلاً حول التوازن بين الأمانة للنص والابتكار. والمحور الثالث أشار إلى تعقيدات الترجمة؛ حيث تواجه الترجمات تحدياً في نقل الغموض والتلاعب اللفظي المميز لشكسبير، خاصة في الحوارات ذات المعاني المزدوجة. وكل ترجمة تقدم رؤية فريدة لشخصية هاملت، مما يجعلها \"خيانة\" جزئية للنص الأصلي، لكنها أيضاً إعادة إحياء له. واختتم المقال باستخلاص أن ترجمة \"هاملت\" عملية لا تنتهي، حيث لا توجد ترجمة مثالية، بل مجموعة من القراءات المكملة لبعضها. وأوصى المقال القراء والمخرجون المسرحيون بمقارنة عدة ترجمات لفهم النص الشكسبيري بشكل شامل، إذ أن كل ترجمة تكشف عن جانب مختلف من عبقرية شكسبير وتعقيدات عمله. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025
Journal Article
الغروتيسك في الأدب بين الجاحظ وفيكتور هيغو
by
بلخير، لطيفة
in
الإبداع الأدبي
,
التخيل الأدبي
,
الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر بن محبوب، ت. 255 هـ
2015
Conference Proceeding
الترجمة و الآخر
2008
تشكل الترجمة أداة تفاعل ذات أهمية قصوى، ويكتسب هذا التفاعل أهمية خاصة بالنسبة للمتلقي الذي يقرأ بلغة غير لغته. الحديث عن الترجمة يثير لدينا عدة تساؤلات خاصة تلك المتعلقة بالتأثير والتأثر، فما من شك في أن التأثر بالآخر والتأثير في الأنا يعتبر نتاح تفاعل بين طرفين. كيف يتسنى للترجمة أن يكون لها تأثير على المتلقي؟ وهل تأثر مترجمنا بالكاتب واستسلم لكل ما كتب؟ أم أنه تحرر من هذا القيد؟ وكيف استطاع ان يؤثر في قارئه؟ هل تأثرت رواية \"البؤساء\" في نصها العربي بنظرة المترجم إلي موروثه الثقافي شعرا ونثرا، أم أنها تأثرت بعوامل أخري منها الأمانة في النقل. يقوم منهج البحث على دراسة التأثير والتأثر من خلال رواية البؤساء لفيكتور هوجو.
Journal Article
Les éléments spectaculaires accompagnant l'action du Héros Romantique Etude appliquée sur Hernani de Victor HUGO
2007
تعتبر مسرحية \"هرناني\" لفيكتور هوجو جوهر الحقبة الرومانسية في المسرح الفرنسي. كما تمثل ثورة جامحة في وجه قواعد وضوابط المسرح الكلاسيكي الذي اعتمد على سرد الحدث بينما اعتمد المسرح الرومانسي على إظهاره على الخشبة واعتنى بجماليات الإخراج. ويمكن للدارس لهذه المسرحية أن يستزيد من فهم المسرح الرومانسي ولغته المسرحية. أرفق الكاتب تحركات بطل المسرحية في تنفيذه لعمله وتحقيقه لأهدافه، عناصر مسرحية وفنية بصرية وسمعية وقد عمل البطل \"هرناني\" على تنفيذ غاياته في إطار هذا السياق الفني والشاعري الذي لم يكن باحتفاليته عاملا جماليا على صعيد العرض المسرحي فحسب وإنما كان عاملا مساعدا على الصعيد الدرامي أيضاً. لا بل ذهب الكاتب على اعتباره جزءا من عمل البطل إذ كان يكثر منه ويقوم بتنويعه كلما تحرك البطل نحو الاقتراب من تحقيق غاياته. لقد كان للبطل أهميته المسرحية من خلال جماله وشبابه وعنفوانه ولغته الشعرية وتنوع لهجته وملابسه. وعلى صعيد العرض المسرحي، يخدم أداء الممثل وحركة جسده عدل البطل وجميع العناصر المسرحية. كما أضفت الإكسسوارات والديكور البصري والسمعي الغني والفضاء المسرحي وتنوع الأمكنة وإسبانيا وتقاليدها سحرا جديدا بدلالاته أكسب عمل البطل معنى عميقا في ذهن المتلقي. يطمح هذا البحث بنهجه التحليلي إلى إظهار دلالية ورمزية عمل بطل المسرح الرومانسي في رسالته الخالدة والداعمة للإنسانية في وجوديتها من خلال تناغم وتشابك اللغة الدرامية مع اللغة الفنية.
Journal Article