Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
157 result(s) for "English for speakers of other languages < Language learners"
Sort by:
Building Culturally and Linguistically Sustaining Spaces for Emergent Bilinguals: Using Read‐Alouds to Promote Translanguaging
Multilingual students arrive in classrooms with rich language knowledge and funds of knowledge. Educators must recognize that emergent bilinguals speak multiple languages. They have one unitary language system; their language is bilingualism. Whether in a monolingual classroom setting or a multilingual setting, when working with emergent bilinguals, it is important that all of the students’ linguistic resources are welcomed into the classroom. The author describes how, as a first‐grade dual‐language (Spanish–English) teacher, she used children's literature and translanguaging to support her emergent bilinguals in using all of their linguistic resources to make meaning and build a linguistically sustaining space. The use of the text created a space for the teacher to model translanguaging and for the students to use all of their linguistic resources.
Bringing Bilingualism to the Center of Guided Reading Instruction
Educators consider guided reading one of the most powerful instructional tools in a reading teacher’s arsenal. Yet, when it comes to emergent bilinguals in both monolingual English and bilingual settings, guided reading is implemented monolingually, or in one language at a time. As the field of reading instruction has moved toward a more asset‐based take on students’ bilingualism, integrating a bilingual approach to guided reading is necessary. The authors offer educators a lens to understand how emergent bilinguals’ resources and bilingualism can be incorporated into guided reading, along with concrete examples that can assist teachers in enacting these practices in their classrooms.
Culturally Sustaining Instruction for Arabic‐Speaking English Learners
Arabic is the second most common home language of English learners in the United States. Educators seek to design culturally sustaining pedagogy to develop Arabic‐speaking English learners’ English skills while nourishing their heritage language and affirming their culture's values. The authors report on a series of interviews with three Arabic mothers on their perceptions of North American and Arabic award‐winning picture books and their experience of reading with their children. Based on the analysis of the interviews, the authors put forward five culturally sustaining pedagogical possibilities.
Say It in Your Language: Supporting Translanguaging in Multilingual Classes
Emergent bilingual students draw on their linguistic repertoires, moving fluidly between named languages and varieties to meet communicative ends. However, these translanguaging abilities are often not supported in English‐dominant school settings. The author proposes six design principles that educators can use to create instructional strategies that support emergent bilinguals’ translanguaging in the classroom. The author then describes an instructional activity that was created and implemented following the design principles. During this activity, second‐grade emergent bilingual students used tablets to record and share multilingual e‐books. As a result, not only were students’ translanguaging abilities supported, but students were also able to create bilingual written texts and develop strategies to effectively translate for one another.
Beyond the \English Learner\ Label: Recognizing the Richness of Bi/Multilingual Students' Linguistic Repertoires
The terminology that we use to refer to English learners has shifted over the past two decades, from limited English proficient to English language learner to what is now the preferred term in California and, increasingly, other states: English learner. Yet, what has not changed is how this category continues to limit our thinking about bilingual/multilingual students. English learner is a label that conceals more than it reveals. It emphasizes what these students supposedly do not know instead of highlighting what they do know. As a category, “English learner” constrains our ability to perceive the many strengths that bilingual/multilingual students bring to the classroom—strengths on which we might build to support their language and literacy learning. The author describes how this label distorts our view of bilingual/multilingual students and proposes an alternative perspective that highlights the richness of these students’ linguistic repertoires.
Translanguaging and Latinx Bilingual Readers
The traditional monolingual and monoglossic perspective of literacy and biliteracy is compared with the perspective offered by translanguaging. The author explores how the monolingual and monoglossic view of literacy has been responsible for the failure of many Latinx bilingual students. A translanguaging perspective turns its attention toward the language actions of a bilingual reader and away from the language of a written text. Focusing on the actions of three Latinx bilingual readers—a pre‐reader, an elementary school student, and a middle school student—the author explores how bilingual readers leverage their translanguaging, turning what are said to be static monolingual texts into multilingual/multimodal ones. Through the actions of three Latinx readers in different types of educational contexts, the author shows how literacy educators can take steps to acknowledge bilingual readers’ translanguaging and enter with them into a translanguaging space to do literacy.
Using Spanish-English Cognates in Children's Choices Picture Books to Develop Latino English Learners' Linguistic Knowledge
Educators can take advantage of Latino English learners’ linguistic backgrounds by teaching Spanish–English cognate vocabulary using the Children's Choices picture books. Cognates are words that have identical or nearly identical spellings and meanings in two languages because of their Latin and Greek origins. Students can learn to recognize cognates through morphology and orthography lessons on prefixes, root words, suffixes, and spelling patterns. A cognate database featuring the 2014 and 2015 Children's Choices picture books is presented in this article. The database permits teachers to select their own cognate vocabulary for read‐aloud lessons. Finally, a sample lesson plan for grades 2–4 is discussed as an example for incorporating morphology and orthography instruction to accompany the selected cognate vocabulary words.
Language and Identity Construction: The Case of a Refugee Digital Bricoleur
The United States is the biggest resettlement country of refugees referred by the United Nations High Commissioner for Refugees; however, educational resettlement efforts have been unsuccessful in responding to the needs of refugee students, and educational research has thus far presented a deficit‐oriented narrative that ignores the skills and agency of these students. This study challenges such deficit‐oriented presentations by examining how Zein, an adolescent refugee English learner, uses language to construct his identity and position himself as a digital bricoleur (someone creatively using different materials to produce new artifacts). We learn from Zein that classroom tasks with multimodal dimensions can provide spaces for refugee students to negotiate their engagement with classroom tasks to better align them to their interests and identities, make connections between their school‐based and out‐of‐school literacy practices, and practice their agency to produce counternarratives that challenge deficit perspectives of refugee students.
\Impossible Is Nothing\: Expressing Difficult Knowledge Through Digital Storytelling
The study focuses on a digital storytelling project conducted in a school district's transition program, in which adolescent refugee and immigrant English learners were invited to share aspects of their identities and social worlds through a range of modes. In this article, the authors look closely at one student's digital story through a multimodal analysis of three slides. The findings show how engaging with nonlinguistic modes provided enhanced opportunities for the student to explore and make visible complex and facets of his life and identity, particularly as they relate to difficult past experiences.
Code-Meshing and Writing Instruction in Multilingual Classrooms
Classrooms act as linguistic sieves when they continue to accept only dominant forms of English as the “correct” and “appropriate” language choice for all students. Students who speak other languages, such as African American Language or Spanish, are often encouraged to use those languages on the playground or at home but not in “official” spaces. This article interrogates such language practices by considering code‐meshing as an instructional approach that invites multiple languages within the classroom. The authors highlight the choices of teachers who encourage code‐meshing in their writing practices and offer pedagogical suggestions that can help teachers broaden their incorporation of all students' languages.