Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
4 result(s) for "HOMOGRAPHES"
Sort by:
The
Le Dictionnaire français-yipounou / yipounou-français de l'Église Évangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966 La promotion et le développement d'une langue va de paire avec une utilisation importante de dictionnaires et d'ouvrages de référence. Les langues locales du Gabon ne font pas exception. Bien que la lexicographie soit une discipline encore jeune dans la sphère gabonaise, de remarquables traveaux ont été produits par des nonlexicographes. Ces derniers ont ainsi légués un nombre considérable de données disponibles pour le développement de la lexicographie moderne au Gabon. Les différents lexiques et dictionnaires compilés durant cette période présentent un important traitement des langues du Gabon. Ou, pris sous un autre angle, tout est à refaire vu l'état de ces ouvrages. Dans certaines langues du Gabon telles que le yipunu, le fan et le myene, des lexiques, des dictionnaires, des grammaires et même des encyclopédies existent déjà. Pourtant plusieurs questions restent en suspend: Pourquoi ces dictionnaires ne sont-ils pas utilisés? Est-ils possible pour le locuteur natif d'apprendre la langue au moyen d'un dictionnaire? Est-il possible pour un locuteur non-natif d'avoir un rapide et facile accès aux informations désirées? Cet article a donc pour objectif principal d'apporter des tentatives de réponses à ces questions, tout en faisant un examen du Dictionnaire français-yipounou / yipounou- français de la CMA. The promotion and development of a language involves a wide usage of dictionaries and reference works. The native languages of Gabon are no exception. Although lexicography is still a young discipline in the Gabonese domain, remarkable works have been produced by nonlexicographers. They have therefore left a considerable amount of data available for the development of modern lexicography in Gabon. The different lexicons and dictionaries compiled during this time offer an important treatment of the Gabonese languages. Or, seen from another angle, everything should be done, considering the state of these works, to revise them. For some of the Gabonese languages like Yipunu, Fan and Myene, lexicons, dictionaries, grammars and even encyclopedias already exist. However, several questions remain pending: Why are these dictionaries not used? Is it possible for the non-native speaker to learn the language by means of a dictionary? Is it possible for the native speaker to have quick and easy access to the wanted information? This article therefore have as main aim to give tentative answers to these questions by examining the Dictionnaire français-yipounou / yipounou-français of the CMA.
Manulex-MorphO, une base de données sur l’orthographe du français intégrant les morpho-phonogrammes
La consistance des correspondances graphème-phonème (CGPh) et phonème-graphème (CPhG) facilite l’apprentissage de la lecture-écriture dans une écriture alphabétique. Il faut donc avoir des statistiques sur ces relations dans le lexique écrit adressé à l’enfant. Jusqu’à présent, ces analyses statistiques ont été réalisées indépendamment de l’analyse morphologique. Or, la morphologie, surtout flexionnelle, différencie fortement l’écrit de l’oral en français, certaines marques écrites étant silencieuses à l’oral ( dans amis , tu chantes , gris ), d’autres étant homophones sans être homographes ( et dans chantais , chantait ), ce qui a un impact négatif sur l’apprentissage de la lecture-écriture. La contribution de la morphologie à la consistance des CGPh et des CPhG dans le lexique écrit adressé à l’enfant a été examinée dans Manulex-MorphO. Nous présentons cette base de données ainsi que des possibilités d’exploitation pour l’enseignement de la lecture-écriture. The consistency of grapheme-phoneme and phoneme-grapheme correspondences (GPhC-PhGC) is a key factor in learning to read and spell in an alphabetic writing system. It is therefore necessary to have statistics on these relationships in the written lexicon addressed to a child. Until now, these statistics were made independently of the morphology, which differentiates written from spoken French: most of inflectional morphemes are written but not pronounced ( in amis ‘friends’, tu chantes ‘you sing’, gris ‘grey’); others are homophones but not homographs ( and in chantais , chantait ‘you-s/he sang’), which has a negative impact on learning to read and to spell. For these reasons, in Manulex-MorphO, we examined the contribution of morphology to the consistency of GPhC and PhGC. The article presents this database as well as potential uses in literacy programs.
L'anglais, langue de transfert pour la compréhension écrite du français écrit par des étudiants allemands
En utilisant les strategies mises en œuvre dans l'enseignement de l'intercompréhension en langue, il serait possible pour des étudiants germanophones ayant une bonne connaissance de l'anglais d'aborder le français. Bien que l'anglais soit considéré comme une langue germanique, cette langue offre (beaucoup plus que l'allemand) des similitudes avec le français (un grand nombre d'homographes communs aux deux langues et une transparence favorisée par de tres nombreux cognats) et peut servir de base de transfert pour la compréhension du français écrit. Cette approche serait particulierement bénéfique dans le cas d'un public universitaire, les étudiants Erasmus allemands en France, par exemple.