Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
4 result(s) for "Italian language -- Translating into English -- History"
Sort by:
Translating Italy for the Eighteenth Century
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Translating Italy for the Eighteenth Century
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape. 1. Women's Writing in the Second Half of the Eighteenth Century: From the Domestic Novel to Representations of the Foreign (i) Methodological Premise: Feminist Narratives of the Rise of the Woman Writer (ii) The Age of Sensibility (iii) The Rise of the Idea of the Nation in Eighteenth Century Britain (iv) The Female Gothic: The Italy of Ann Radcliffe 2. Female Translators in the Eighteenth Century: the Role of Women as Literary Innovators (i) Historical Research in Translation Studies: a Case for Localism? (ii) The Rise in the Production of Women's Fiction (iii) Women and Translation in the Mid-Eighteenth Century (vi) A Survey of Translations by Women 1730-1799 3. Elizabeth Carter's Translation of Algarotti's Newtonianesimo per le Dame: Female Learning and Feminist Cultural Appropriation (i) Elizabeth Carter: The 'Learn'd Eliza, Sister of the Muse' (ii) Carter and Feminism (iii) Women and Education in the Pages of the Gentleman's Magazine (iv) The Genesis of Carter's Translation of Algarotti (v) The Reception of Algarotti's Text in his Country (vi) Carter's Translation of Algarotti: An Adaptation for Female Readers (vii) The Role of the 'Translatress' 4. Eighteenth Century Travel Writing: Constructing Images of the Other (i) Travel Writing as a Form of Translation (ii) Women and Travel Writing in the Eighteenth Century (iii) Eighteenth-Century Discourses of Travel (iv) Eighteenth Century British Travellers Constructing Italy 5. Hester Piozzi's Appropriation of the Image of Italy: Gender and the Nation (i) Hester Thrale Piozzi: A Dilettante or a Remarkable Woman Writer? (ii) Production and Reception of Women's Travel Writing (iii) Hester Piozzi's Observations and Reflections: Gender and Narration (iv) Female Identity (v) National Identity 'By shifting attention away from the well-worn costume drama of British-French rivalry in the eighteenth century, Agorni not only proposes a more nuanced view of the elaboration of British national identity in that century but she also makes explicit connections between travelling texts (translation) and textual travellers (travel writing) which add to our understanding of the relation between mobility, sensibility and gender in earlier periods.' Michael Cronin, Studies in Travel Writing
Twentieth-century poetic translation : literary cultures in Italian and English
Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.
Translating Philip Roth into Hungarian
In this essay, the author—a translator into Hungarian of nine Philip Roth novels—covers three topic areas. In one, comprising issues of identity, culture, language and humor, she poses the question of what makes the American author's approach so familiar to her, a post-Holocaust child of a secular, assimilated Jewish family in Central Europe, someone growing up in the Hungary of Rákosi and Kádár. How does Roth's combination of being American and Jewish reflect the translator's own Hungarian variation of identity and experience? The essay also takes up the question of why the publication of some of Roth's novels was delayed in Hungary. The second part demonstrates to non-Hungarian speakers how translating English into Hungarian poses an extra challenge compared to going from English to German, French, or Italian. Relying on experience gained in her other profession—teaching English to native Hungarians—the author uses textual examples to show the structural differences between the two languages and to explain how these impact the translator's task. The third part reveals why and how Roth's prose has proven to be such a delightful challenge to translate into Hungarian. For this purpose, the paper goes through Roth's various genres of prose, and, turning to music as analogy, presents and explains their particular features and the challenge they pose.