Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
3
result(s) for
"POSTTEXTES"
Sort by:
On issues of labelling in the
2005
À propos de quelques questions d'étiquetage dans le Dictionnaire Français-Mpongwé : un cas à l'étude Les dictionnaires contiennent des données lexicographiques dont l'occurrence est restreinte à une région géographique donnée, un champ de connaissance, une profession, etc. Il est du devoir du lexicographe de prendre en compte ces déviations afin d'assurer un transfert d'information positif au niveau de l'utilisateur. La présente contribution présent une discussion sur les problèmes d'étiquetage dans le Dictionnaire Français-Mpongwé. Bien que le principal centre d'intérêt se situe au niveau de la présentation des différentes catégories d'étiquettes ainsi que les problèmes d'étiquetage, les procédés de condensation textuelles et les représentations mediostructurelles (accompagnées de quelques aspects relatifs aux utilisateurs du dictionnaire) sont également critiquement évalués. Il est démontré que ces procédés révèlent quelques inconsistances qui ne sont pas rendues au niveau des textes externes (prétextes et posttextes) du dictionnaire. Finalement, des suggestions sont faites dans le sens de l'amélioration de la structure d'accès de ce dictionnaire. Dictionaries contain lexicographic data whose occurrence is restricted to certain geographical areas, subject fields, professions, etc. It is part of the duties of the lexicographer to give an account of such deviations to ensure a successful retrieval of the information on the part of the user. This contribution presents a discussion on labelling issues in the Dictionnaire Français-Mpongwé. Although the main focus is on the presentation of different types of labelling as well as problems in labelling, textual condensation procedures and mediostructural representations (together with some aspects of the user perspective) are also critically evaluated. It is shown that these procedures reveal some inconsistencies which are not accounted for in the outer texts (front matter and back matter texts) of the dictionary. Finally suggestions are made for the improvement of the access structure of this dictionary.
Journal Article
The
2006
Le Dictionnaire français-yipounou / yipounou-français de l'Église Évangélique du Sud-Gabon (CMA) 1966 La promotion et le développement d'une langue va de paire avec une utilisation importante de dictionnaires et d'ouvrages de référence. Les langues locales du Gabon ne font pas exception. Bien que la lexicographie soit une discipline encore jeune dans la sphère gabonaise, de remarquables traveaux ont été produits par des nonlexicographes. Ces derniers ont ainsi légués un nombre considérable de données disponibles pour le développement de la lexicographie moderne au Gabon. Les différents lexiques et dictionnaires compilés durant cette période présentent un important traitement des langues du Gabon. Ou, pris sous un autre angle, tout est à refaire vu l'état de ces ouvrages. Dans certaines langues du Gabon telles que le yipunu, le fan et le myene, des lexiques, des dictionnaires, des grammaires et même des encyclopédies existent déjà. Pourtant plusieurs questions restent en suspend: Pourquoi ces dictionnaires ne sont-ils pas utilisés? Est-ils possible pour le locuteur natif d'apprendre la langue au moyen d'un dictionnaire? Est-il possible pour un locuteur non-natif d'avoir un rapide et facile accès aux informations désirées? Cet article a donc pour objectif principal d'apporter des tentatives de réponses à ces questions, tout en faisant un examen du Dictionnaire français-yipounou / yipounou- français de la CMA. The promotion and development of a language involves a wide usage of dictionaries and reference works. The native languages of Gabon are no exception. Although lexicography is still a young discipline in the Gabonese domain, remarkable works have been produced by nonlexicographers. They have therefore left a considerable amount of data available for the development of modern lexicography in Gabon. The different lexicons and dictionaries compiled during this time offer an important treatment of the Gabonese languages. Or, seen from another angle, everything should be done, considering the state of these works, to revise them. For some of the Gabonese languages like Yipunu, Fan and Myene, lexicons, dictionaries, grammars and even encyclopedias already exist. However, several questions remain pending: Why are these dictionaries not used? Is it possible for the non-native speaker to learn the language by means of a dictionary? Is it possible for the native speaker to have quick and easy access to the wanted information? This article therefore have as main aim to give tentative answers to these questions by examining the Dictionnaire français-yipounou / yipounou-français of the CMA.
Journal Article
De la révision du Dictionnaire de Samuel Galley
2005
About the Revision of Samuel Galley's Dictionary Samuel Galley's Dictionnaire fang-français et français-fang (1964) forms an important contribution towards the lexicographic history of the language and, because of its biscopal nature, is of interest to speakers of Fang. However, it shows a number of important shortcomings, which should be corrected. Among others, the lexicographer does not mention the criteria according to which lexical items have been lemmatized in the dictionary. Therefore one is compelled to guess the sources of the dictionary. The treatment of compound words and homonyms needs also to be improved. These improvements are outlined in this contribution. Le Dictionnaire fang-français et français-fang de Samuel Galley (1964) constitue une contribution importante dans l'histoire lexicographique du parler et, par sa nature biscopale, un intérêt pour les locuteurs du fang. Au demeurant, il présente un nombre important de lacunes qui méritent d'être corrigées. En l'occurrence, et entre autres, le lexicographe n'a pas mentionné les critères selon lesquels les items lexicaux ont été lemmatisés dans le dictionnaire. Par conséquent, on est forcé de deviner les sources du dictionnaire. Le traitement des mots composés et des homonymes doit également être amélioré. Ce sont ces améliorations que nous esquissons dans la présente proposition.
Journal Article