Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
51 result(s) for "Russian language Readers."
Sort by:
The readers of Novyi Mir : coming to terms with the Stalinist past
In the \"Thaw\" following Stalin's death, probing conversations about the nation's violent past took place in the literary journal Novyi mir (New World). Readers' letters reveal that discussion of the Terror was central to intellectual and political life during the USSR's last decades. Denis Kozlov shows how minds change, even in a closed society.
Cross-Cultural Reader Response to Original and Translated Poetry: An Empirical Study in Four Languages
In recent years, researchers have conducted empirical studies in reader response, which have either contested or confirmed earlier theories. Indeed, the 1970s and 1980s saw the shift from interpreting the page to looking into reading processes, but the studies remained on the level of abstraction. Our study follows the trend towards evidence-grounded investigations by examining real readers' reactions to poetry and innovates by looking into cross-cultural receptions of a poem in its original and translated versions. To verify whether responses to poetry are universal or culture specific, a rigorous method was adopted: 500 humanities undergraduate students from two different countries (Brazil and Ukraine) were asked to read Poe's “The Lake” and to gauge their reactions using a questionnaire with a fifteen-item semantic differential scale. Participants read either the original version in English (i.e., a foreign language to them) or its translation into their mother tongue (Portuguese, Russian, or Ukrainian). The results point to statistically significant differences within and between the groups. The findings indicate that first-hand responses to poetry are largely culture specific and that the translations also influence reactions.
Eye Movement Patterns in Russian-Speaking Adolescents with Differing Reading Comprehension Proficiency: Exploratory Scanpath Analysis
Previous research has indicated that individuals with varying levels of reading comprehension (often used as a proxy for general cognitive ability) employ distinct reading eye movement patterns. This exploratory eye-tracking study aimed to investigate the text-reading process in adolescents with differing reading comprehension, specifically examining how these differences manifest at the global eye movement level through scanpath analysis. Our findings revealed two distinct groups of scanpaths characterized by statistically significant differences in eye movement parameters. These groups were identified as “fast readers” and “slow readers”. Both groups exhibited similar oculomotor performance during the initial reading. However, significant differences emerged when they reread and revisited the text. Notably, these findings align with prior research conducted with different samples and languages, although discrepancies emerged in saccade amplitude and first-pass reading behavior. This study contributes to the understanding of how reading comprehension levels are reflected in global eye movement strategies among adolescents. However, limitations inherent in the experimental design, particularly the potential influence of the task on reading patterns, warrant further investigation. Future research should aim to explore these phenomena in more naturalistic reading settings, employing a design specifically tailored to capture the nuances of spontaneous reading behavior.
Translations of Novels in the Romanian Culture during the Interwar Period and WWII (1918-1944): A Quantitative Perspective
This article continues the quantitative analysis of translations of novels in Romania for the 1918-1944 period. Baghiu discusses the decay of the French novel (from almost 70% of the total of translated novels during the long 19th century to almost 43% during the interwar period), and the case of two competitors in the second line of translations (American and Russian). The article turns then to the European and Global peripheries from the perspective of the colonial ‘20s and ‘30s, and discusses the eco narratives of the Nordic novel, and the identity function of the Asian novel within this translationscape.
Translation of the Culture-Specific Items in Jumabayev's \Men Jastarğa Senemin\ into English and Russian
This paper examines the translation of culture-specific items from Kazakh into English and Russian in the case of the poem \"Men jastarǧa senemin\" (\"I believe in youth\") by Jumabayev. These three languages are quite different in relation to each other. It should be mentioned that Kazakhstan was one of the countries of the Soviet Union, so nowadays state organizations and local self-government bodies still officially use Russian as well as the Kazakh language. The current research is aimed to define the peculiarities of translating culture-specific items into well-known languages of the world through the comparative analysis based on Venuti's principles of foreignization and domestication and Davies's strategies for culture-specific items translation. Translation studies all over the world is experiencing a cultural revolution in all its senses as never before. And the translation of culture-specific items has been and still remains as one of the topical issues.
Intertextual Reading: Analyzing EFL Context via Critical Thinking
One of the most significant debates among academics is the role of critical and logical thinking in constructing and assuring meanings of intertextual texts. This argument is, however, more valid in the context of undergraduate EFL learners, who have the potential to use their critical thinking and creativity in the act of reading. The phenomenon of intertextuality acts as a constructive and meaningful link between readers and texts. In other words, the reading texts become comprehensible when readers connect what they read to their prior knowledge, using critical thinking skills to understand and interpret them. This study examines how critical and logical thinking skills make intertextual connections between texts and readers’ personal and social experiences during reading tasks. For this purpose, a semi-structured interview based on an excerpt from an article ''Women in the Working Class'' was conducted with EFL students to collect their responses on intertextual connections. The analysis of the interviews revealed that intertextual reading helps promote critical thinking among readers of EFL and assist them in analysing, synthesising, interpreting, and evaluating texts. The findings of this study have some pedagogical implications due to the multicultural complexes of values and images in reading English literary texts.
Lexical inferencing in reading in L2 Russian
This study describes how intermediate-level first language (L1) English readers of Russian as a second language (L2) deploy lexical inferencing and other strategies when reading informational texts. Fifth-semester students of Russian performed think-alouds while reading two texts; one written for the general adult reader, and the other meant for school-age children. Reader think-alouds were transcribed and coded for strategy use and lexical inferencing. Results rank the frequency of reader strategy use and show trends in how readers vary their strategy use depending on the text type. Readers’ difficulties in using context as well as phonological and morphological analysis for inferring the meaning of unknown words are analyzed both quantitatively and qualitatively. Implications of these results for selecting texts and for scaffolding these selections are considered.
The Other Mardian Island: Translating Mardi
The essay describes the experience of translating Mardi into Russian. The main difficulties encountered by the author and the decisions made are considered. The essay also outlines the history of Melville's reception in Russia and presents a sketch of an analysis of the novel, from which it becomes clear why in our time Mardi can find a new life among Russian readers.