Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
7 result(s) for "Strauss, Ludwig, 1892-1953."
Sort by:
Between German and Hebrew
This book traces the German-Hebrew contact zones in which Gershom Scholem, Werner Kraft and Ludwig Strauss lived and produced their creative work in early twentieth-century Germany and later in British Mandate Palestine after their voluntary or forced migration in the 1920s and 1930s.
The Middleman : Ludwig Strauss's German–Hebrew Bilingualism
Shortly after immigrating to Palestine from Germany, Ludwig Strauss composed an ode to the bay of Haifa, which was soon enfolded into the volume Land Israel (1935), the poet's extended paean to his new home. Although “An die Bucht” was initially published in German, Strauss actually produced two versions of the poem—one in German and one in Hebrew. In this article I trace the development of Strauss's German–Hebrew bilingualism as part of his vision of a continuous, multilingual national “Jewish canon.” Situating his project within the broader discourse on the role of the Jew in German culture that unfolded during the first part of the twentieth century, I explore Strauss's attempt to divest from German culture in favor of cultivating a pan-Jewish (alljüdisch) identity. Yet analysis of Strauss's process of simultaneous auto-translation between German and Hebrew reveals that his poetic achievement surpasses his ideology. Strauss's German–Hebrew bilingualism was less an act of uprooting than a process of cross-fertilization, an ongoing attempt to inhabit the border between languages and landscapes as an alternative cultural space.
Unsettling the Land: Ludwig Strauss's Journey from German Romanticism to Neoclassical Hebrew
Despite the timing of his entry into Hebrew letters, Strauss cannot be counted among the so-called \"Statehood Generation,\" the younger coterie of poets who began publishing in the 1950s, including German-born Yehuda Amichai and Nathan Zach, who arrived in Palestine as young children, quickly transforming from yekkes into sabras (native Israelis)5 writing highly personal poetry with the facility of native sons.6 Claiming to have \"gained fluency\" with his fourth Hebrew composition in 1940, Strauss learned Hebrew primarily from the Psalms and the poetry of Yehuda Halevi, which he studied with diligence befitting an assiduous German academic.7 Although he achieved a level of virtuosity reminiscent of the Golden Age of Spain, his bookish precision signals a need to compensate for a general lack of ease with the modern vernacular. From 1938 until 1949, Strauss served as a teacher of literature and history at the Ben Shemen Youth Village, where he composed most of his Hebrew writings under the hebraicized name Arieh Ludwig Strauss.10 He also played a leading role in establishing the Department of Comparative Literature at the Hebrew University, where he offered memorable lectures on biblical and medieval Hebrew poetry and world literature to large audiences.\\n Strauss modernizes the Bible, but not to nationalistic ends.