Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
301 result(s) for "translated text"
Sort by:
Logical Synonymy Construction for Translated Texts Based on Edge Technology
This paper combines edge technology and communication transmission control technology to characterize the translation logical synonymity of machine-automatically converted translated text, the mapping results of logical synonymity of machine-automatically converted translated text, and construct the logical synonymity model of machine-automatically translated text. Starting from the classification of synonym identification, the similarity algorithm is used to calculate the editing distance and the longest common substring of the synonymous terms of the translated text, and according to the translated text, the synonym matching items are extracted from an arbitrary text collection, and the pairing determines whether there is any synonymity in it. The analysis of data analysis involves analyzing the logical synonymity features of translated texts that use edge technology and Chinese-English and English-Chinese metaphor translation. The results show that the lexical distribution of the translated corpus based on edge technology is basically the same as that of the original Chinese language, except for the gap in the use of nouns (3.35%), verbs (5.19%), adjectives (3.21%), and pronouns (0.30%), the rest of the lexical distributions have very small gaps, and thus show an obvious trend of paradigm, which further confirms that the study of logical synonymy of text based on edge technology is Feasibility. Both explicit metaphors and borrowed metaphors are more than 20% higher in the proportion of direct translations from English to Chinese than from Chinese to English, indicating that the direct translation method is more frequently used in English to Chinese translation. This study contributes to the creation of a linguistic and culturally diverse situation and positively influences the translation process.
Comparative Analysis of Business English and Everyday English Translation Stylistic Features Based on Keras Neural Networks
Based on the formal definition of semantic language and specific natural language, the research adopts the Word2vec model to map words into a low-dimensional dense space and performs semantic modeling by unsupervised learning through a large amount of unlabeled data to realize the vectorized representation of translated text. For the vectorized text, the text features are combined and filtered based on the TextCNN network, and the TextCNN network is implemented under the Keras framework. Based on the TextCNN network of Keras, the stylistic features of Business English and Daily English are compared at three levels: lexical, syntactic and discourse. Business English was rated 23.6 points higher in terms of conciseness of diction compared to everyday English, and 28.7 points improved the modesty of diction compared to everyday English. This study furthers the improvement of various English translation types.
On the Effect of Emotion Identification from Limited Translated Text Samples Using Computational Intelligence
Emotion identification from text data has recently gained focus of the research community. This has multiple utilities in an assortment of domains. Many times, the original text is written in a different language and the end-user translates it to her native language using online utilities. Therefore, this paper presents a framework to detect emotions on translated text data in four different languages. The source language is English, whereas the four target languages include Chinese, French, German, and Spanish. Computational intelligence (CI) techniques are applied to extract features, dimensionality reduction, and classification of data into five basic classes of emotions. Results show that when English text is translated to French, classification accuracy is higher than others, i.e., 99.04%. Whereas, when the same is translated to Chinese language, its detection rate is lowest among target languages. It is concluded that emotions remain preserved after translation to some extent. Framework consists of TFIDF features. PCA and Discriminant Analysis perform good to detect emotions from translated data.
Rome and environs
This superb guide brings the work of Filippo Coarelli, one of the most widely published and well-known scholars of Roman topography, archeology and art, to a broad English-language audience. Conveniently organized by walking tours and illustrated throughout with clear maps, drawings, and plans, Rome and Environs: An Archaeological Guide covers all of the major, and an unparalleled number of minor, ancient sites in the city, and, unlike most other guides of Rome, includes major and many minor sites within easy reach of the city, such as Ostia Antica, Palestrina, Tivoli, and the many areas of interest along the ancient Roman roads. An essential resource for tourists interested in a deeper understanding of Rome's classical remains, it is also the ideal book for students and scholars approaching the ancient history of one of the world's most fascinating cities. • Covers all the major sites including the Capitoline, the Roman Forum, the Imperial Fora, the Palatine Hill, the Valley of the Colosseum, the Esquiline, the Caelian, the Quirinal, and the Campus Martius. • Discusses important clusters of sites-one on the area surrounding Circus Maximus and the other in the vicinity of the Trastevere, including the Aventine and the Vatican. • Covers the history and development of the city walls and aqueducts. • Follows major highways leading outside of the city to important and fascinating sites in the periphery of Rome. • Features 189 maps, drawings, and diagrams, and an appendix on building materials and techniques. • Includes an updated and expanded bibliography for students and scholars of Ancient Rome.
For Modern Art
For modern art, a framework for contemporary life. An ion of modern artists, with Louis Chéronnet (1899—1950), Paris: Union of Modern Artists, 1934
A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
This paper proposes a new collaborative and inclusive model for Knowledge Organization Systems (KOS) for sustaining cultural heritage and language diversity. It is based on contributions of end-users as well as scientific and scholarly communities from across borders, languages, nations, continents, and disciplines. It consists in collecting knowledge about all worldwide translations of one original work and sharing that data through a digital and interactive global knowledge map. Collected translations are processed in order to build multilingual parallel corpora for a large number of under-resourced languages as well as to highlight the transnational circulation of knowledge. Building such corpora is vital in preserving and expanding linguistic and traditional diversity. Our first experiment was conducted on the world-famous and well-traveled American novel Adventures of Huckleberry Finn by the American author Mark Twain. This paper reports on 10 parallel corpora that are now sentence-aligned pairs of English with Basque (an European under-resourced language), Bulgarian, Dutch, Finnish, German, Hungarian, Polish, Portuguese, Russian, and Ukrainian, processed out of 30 collected translations.
Anatomy of the Mongolian Colophons in the Translations of the Word of the Buddha
The article brings into focus the structure and typology of the colophons in the Mongolian translations of texts whose authorship is ascribed to the Buddha himself. Such texts were repeatedly translated into the Mongolian language and highly venerated by believers. As old as Mongolian literature itself, colophons or \"concluding words\" accompanied the nation's literary canon over a period running from the late thirteenth to the early twentieth century. They are the blocks of textual information that the creator of a text or book, be it a translator, a scribe, or a publisher, regarded as being an important addition to the main text. Despite the diversity of such informative blocks, which include praying formulas, panegyrics, benedictions, cosmological, historical, and quasi-historical accounts, didactic fragments, and so on, the colophons followed a settled template and established quite fixed information and expression spheres, i.e., they only narrate about certain things and use a certain language. This inflexibility of the colophons is explained by their main function - they represent a certain type of paratext forming part of the complex mediation between the book and the reader aimed at ensuring the reception of the translated text as an authoritative and legitimate source of Buddhist wisdom.
New Ornament and New Art
“Neues Ornament und neue Kunst” was originally published inDekorative Kunst4 (1901): 349–66.
Lilly Reich: Questions of Fashion
This article, titled “Modefragen,” was originally published inDie Form: Monatsschrift für gestaltende Arbeit, 1922.