Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
by
Agostini-Ouafi Viviana
in
Translations
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
by
Agostini-Ouafi Viviana
in
Translations
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
Journal Article
La Divine comédie en tierce rime de Kolja Mićević (1996-2017) et Danièle Robert (2016-2021) : une rupture épistémologique opérée par la créativité traductive
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This study investigates whether the poetic structure of terza rima, often considered a Dantesque invention, has been preserved in French translations of the Divine Comedy from the fifteenth century to the present. The analysis begins with the characteristics of terza rima in Dante's work and examines its varied historical reception, particularly the debates in the late twentieth century regarding translations into free verse and unrhymed verse. Versification prompts questions about the poetic function of the message and necessitates reflection on paronomasia and rhythm in translation. The study reviews the perspectives of Roman Jakobson, Henri Meschonnic, André Pézard, Jacqueline Risset, and Umberto Eco, among others. It then analyzes the translations by Kolja Mićević (1996-2017) and Danièle Robert (2016-2021), who have favored terza rima versification despite prevailing trends. The feasibility of translation is shown to depend on the dominant poetic conception within specific cultural contexts, and the translation process is closely linked to the translator's creativity. Recreating the original or a similar textual function in the target language is a complex and challenging endeavor; creative transpositions result from imaginative translations that challenge the notion of poetic untranslatability.
Publisher
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.