Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
La Traduction Humoristique entre Intelligence Humaine et Artificielle
by
عبدالهادي، ندى عبدالمحسن
in
الألعاب اللغوية
/ الترجمة الآلية
/ التناص الفكاهي
/ الذكاء البشري
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
La Traduction Humoristique entre Intelligence Humaine et Artificielle
by
عبدالهادي، ندى عبدالمحسن
in
الألعاب اللغوية
/ الترجمة الآلية
/ التناص الفكاهي
/ الذكاء البشري
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
La Traduction Humoristique entre Intelligence Humaine et Artificielle
Journal Article
La Traduction Humoristique entre Intelligence Humaine et Artificielle
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
La traduction de l'humour est un exercice délicat qui va au-delà de la simple substitution linguistique. L'humour, étant intrinsèquement lié aux codes culturels et sociaux spécifiques, requiert une compréhension fine des références et des jeux de mots propres à chaque langue. Lorsqu'un texte humoristique est traduit, non seulement les mots doivent être adaptés, mais aussi le contexte et les nuances doivent être préservés pour maintenir l'impact comique. L'utilisation des outils de traduction automatique (TA) pour cette tâche amplifie les défis, car les IA doivent non seulement comprendre les subtilités des contextes culturels différents, mais aussi reproduire des effets humoristiques qui dépendent souvent de la syntaxe, des références culturelles et des attentes du public cible. De plus, les traductions littérales peuvent aboutir à une perte de sens ou même altérer l'humour. Cet article explore comment les traducteurs humains, forts de leur connaissance des cultures et des subtilités linguistiques, parviennent à mieux maintenir l'intégrité de l'humour, en comparaison avec les systèmes automatisés, qui peinent souvent à comprendre la profondeur intertextuelle et les sous-entendus propres aux textes humoristiques.
Publisher
جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.