Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
ترجمة الأمثال في النص الروائي
by
عيسي، مريم يحي
in
الأمثال العربية
/ الترجمة الأدبية
/ الحكم والمأثورات
/ مستغانمي، أحلام
2017
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
ترجمة الأمثال في النص الروائي
by
عيسي، مريم يحي
in
الأمثال العربية
/ الترجمة الأدبية
/ الحكم والمأثورات
/ مستغانمي، أحلام
2017
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
ترجمة الأمثال في النص الروائي
2017
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تعد ترجمة الامثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم ان يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/ الثقافتان المصدر والهدف مختلفين.nتهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتيجيات التي يتعمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي \"ذاكرة الجسد\" (1993) والترجمة الفرنسية (2001).nخلصت الدراسة إلى أن المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام استراتيجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف.
Publisher
جامعة محمد خيضر بسكرة
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.