MbrlCatalogueTitleDetail

Do you wish to reserve the book?
Éditorial
Éditorial
Hey, we have placed the reservation for you!
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Éditorial
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Title added to your shelf!
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Éditorial
Éditorial

Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
How would you like to get it?
We have requested the book for you! Sorry the robot delivery is not available at the moment
We have requested the book for you!
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Éditorial
Journal Article

Éditorial

2021
Request Book From Autostore and Choose the Collection Method
Overview
L’article adopte une approche glottopolitique pour comprendre comment cet intellectuel mapuche construit une représentation de la langue autochtone (mapudungun) au moyen de son travail de transcription, d’écriture et de traduction. Après analyse du public de ces oeuvres, des auteurs et des traducteurs, et finalement du lieu de publication, l’auteure observe l’émergence de deux systèmes différents d’un côté et de l’autre de la frontière, malgré le fait que les langues source (français) et cible (basque) sont les mêmes. Il examine la perception qu’ont les élèves du sous-titrage interlinguistique et du doublage créatif pour apprendre l’anglais à l’école. Avec un échantillon de 120 élèves, 10 établissements et, pour instruments de recherche, un questionnaire et l’observation en classe, l’auteur souligne l’opinion positive des élèves quant à l’utilisation de la TAV dans l’apprentissage des langues, avec une légère préférence pour le doublage. L’auteur utilise la théorie du transfert culturel et notamment la notion de tiers établies par Michel Espagne, et les outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte pour analyser des traductions indirectes et examiner l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées. Il souligne ainsi le rôle décisif de tiers de la Russie soviétique dans la réception chinoise de Hugo, sur le plan de la circulation et de la traduction, ainsi que sur celui de l’interprétation. L’objectif est la recherche de méthodologies intersectionelles pour l’élaboration d’une critique féministe transnationale ayant pour objet les manifestations des « transnationalités minimales ». [...]précisément, il s’agit d’une étude empirique pour évaluer l’utilité de la notation analytique (ARS) par rapport au jugement comparatif (CJ), la première fondée sur des descripteurs objectifs et la seconde sur des critères subjectifs. Deux groupes d’évaluateurs/juges de différentes expertises de notation ont appliqué CJ et ARS pour évaluer 40 échantillons d’interprétation consécutive anglais-chinois. Il propose également des pistes de recherche pour améliorer la compréhension de l’interprétation de l’évaluation. Cependant, les étudiants réclament un feedback plus approfondi et critiquent la réalisation d’examens sous certaines conditions. Outre ses fonctions habituelles, la citation dans un article scientifique peut également contribuer à rehausser l’efficacité et la précision du langage utilisé pour exprimer le contenu de l’article en retraçant et analysant des emplois antérieurs d’un terme afin d’en préciser le sens. L’avant-dernier article est une étude bibliométrique, comme on commence à en voir de plus en plus dans notre domaine, ce qui est une heureuse tendance. L’auteure se fonde sur la méthodologie de la juritraductologie composée de trois étapes : l’étape sémasiologique, l’étape de droit comparé et l’étape onomasiologique. Qu’à cela ne tienne, que le numéro spécial paraisse en décembre ou en avril ne change pas grand-chose pour la revue.
Publisher
Les Presses de l'Universite de Montreal, Etudes Francaises
Subject