Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
5 result(s) for "سي بشير، زينة"
Sort by:
ترجمة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية اللغة والثقافة
هدف هذا البحث إلى دراسة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية اللغة والثقافية \"لكون الخصوصيات الثقافية أحد أهم العناصر اللغوية التي تعكس الخلفية الاجتماعية والثقافية للنصوص، واعتمدت الدراسة على المنهج التحليلي، إذ قمنا بوصف الخصوصيات الثقافية وتحليل مختلف أنواعها وأقسامها كما تطرقنا إلى أهمية ثنائية \"اللغة والثقافة\" في ترجمتها. خلص البحث إلى جملة من النتائج من أهمها: إضافة إلى كون الخصوصيات الثقافية عناصر لغوية فهي عناصر رمزية ذات قيمة ثقافية واجتماعية. كما لا يعد التحليل اللساني لوحده كافيا لترجمة الخصوصيات الثقافية، بل وجب مراعاة البعد الثقافي والحضاري للنصوص وذلك بالقيام بدراسة سوسيو ثقافية تعيننا على التغلغل في ثقافة الأخر بغية نقلها إلى ثقافة الأنا، وأخيرا؛ ترجمة الخصوصيات الثقافية تتطلب مترجما ذو كفاءة لغوية وأنثروبولوجية.
استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ
يهدف المقال إلى إبراز كيفية نقل أو ترجمة المرجعيات الثقافية في النصوص التاريخية من الفرنسية إلى العربية من منظور استراتيجيتي التوطين Domestication والتغريب Etrangeite لارتباطهما بالمواضيع التي لها علاقة بالثقافة، وكذا الاستخدام الشائع لهما في ترجمة هذا النوع من الوحدات اللسانية. سنحاول دراسة بعض المرجعيات الثقافية التي تنتمي للنص التاريخي، حيث ترجمتها لا تخلو من صعوبات ما يجعلها محصورة بين صبغة محلية وصبغة أجنبية عند ترجمتها؛ بمعنى اعتماد إما استراتيجية التوطين أو استراتيجية التغريب. على ضوء ما تقدم نطرح التساؤل التالي: هل للمترجم حرية اختيار هاتين الاستراتيجيتين وتبجيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختبار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟ لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الاستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب.
ترجمة المتلازمات اللفظية في النص القانوني مقاربة مقارنة
يسعى هذا المقال إلى تسليط الضوء على ظاهرة المتلازمات اللفظية باعتبارها سمة من سمات النص القانوني، نتناول في المقام الأول الخصائص الرئيسة للنص القانوني ومن ثم نحاول تقديم تعريف للمتلازمة اللفظية عموما والمتلازمة اللفظية القانونية خصوصا مع ذكر مختلف الأشكال التي يمكن أن تتجسد فيها، وفي الأخير، سنعنى بالترجمة العربية للمتلازمات القانونية المستخدمة في اللغة الفرنسية وذلك بغرض تقفي أثر هذه المتلازمات عند نقلها إلى لغة الضاد.
التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية والإسبانية
نظرا للخصائص التي يتسم بها مجال القانون كونه معياريا وقصريا، تشهد الترجمة القانونية تعددا في تسمية المصطلح أي بنيته الصرفية التركيبية، فنجد للمفهوم الواحد مقابلات عدة، وهو ما يعرف في مجال الترجمة وعلم المصطلح بظاهرة التنوع المصطلحي. ويبدو أن ذلك يعود لاختلاف الأنظمة القانونية وتنوعها باختلاف الرقع الجغرافية
تقويم الخطأ في تعليمية الترجمة الأدبية
سنحاول من خلال هذا المقال تسليط الضوء على أهمية تقويم الخطأ في تعليمية الترجمة، بحيث أضحى وسيلة تعليمية ناجعة في تدريس الترجمة حسب اتفاق أغلب الباحثين في هذا المجال، وفي هذا السياق سنعمد إلى إبراز مكانته في البحث الترجمي وكذا إجراء دراسة تطبيقية على طلبة الماستر 02 تخصص ترجمة عربي - إسباني - عربي بمعهد الترجمة جامعة الجزائر 02 حتى يتسنى لنا التأكد من فاعلية تقويم الخطأ بشتى تصنيفاته وآثاره على النص الهدف وذلك باتخاذ قصيدة \"الغيتار\" للشاعر الإسباني فيديريكو غارثيا لوركا أنموذجا، والتي نعمد من خلالها إلى تجسيد مبدأ تعليمية الخطأ في الترجمة الأدبية كميدان بيداغوجي يحث على تحسين المستوى الترجمي في الوسط التعليمي للترجمة بالجزائر.