Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
3
result(s) for
"شبيشب، بوعمامة"
Sort by:
الإحالة في ترجمة جون غروجون \Jean Grosjean\ لمعاني سورة الأنعام
2020
إن نص الترجمة المثالي هو النص الذي يكون اتساقه تابعاً لاتساق النص في اللغة المصدر مع احترام متطلبات اللغة الهدف، أي أنه ينبغي على المترجم أن يفهم نظام التماسك أو الاتساق في اللغة الأصل ثم يحاول نقله أو تكييفه مع اللغة الهدف، ومن بين أهم الوسائل التي تحقق الاتساق نجد الإحالة التي تعبر عن تلك العلاقة بين ألفاظ النص وعناصر أخرى قد تكون داخل هذا النص أو خارجه بشرط اتصال الدلالة فيما بينها. في هذا الإطار يهدف هذا البحث إلى ربط الإحالة بالترجمة عن طريق دراسة كيفية انتقالها من النص المصدر إلى النص الهدف، وذلك في ميدان ترجمة معاني القرآن الكريم، عن طريق دراسة بعض النماذج من ترجمة \"جون غروجون\" لمعاني سورة الأنعام، للإجابة عن الإشكالية المتمثلة في كيفية تعامل هذا المترجم مع عنصر الإحالة في ترجمته لمعاني هذه السورة الكريمة.
Journal Article
آليات النقل الفلسفي إلى اللغة العربية
2022
لقد كان العرب قديما أهل بداوة لا يسعون إلا إلى الضروري من الحياة من مأكل ومشرب ومأوى، وبمجيء الإسلام تغيرت عقليتهم تغيرا جذريا حيث حثهم على طلب العلم وجعله فريضة على كل مسلم ومسلمة. ولقد وجد الإسلام نفسه أمام حضارات عريقة كان لابد من الاطلاع عليها، ومن بين أهم تلك الحضارات كانت الحضارة اليونانية بما تحمله من فكر فلسفي عريق ومخزون مهم تعاظمت الحاجة في ذلك الوقت إلى نقله نحو لغة الضاد، لكن الطريق لذلك لم يكن سهلا البتة في نقل هذا الزخم الفكري الكبير، حيث واجهته مشاكل عديدة اختلفت من عصر إلى عصر، لتفرض بالتالي إشكالا حقيقيا حول الآليات التي يجب أن ننقل بها الفلسفة لتكون فكرا حيا نبني عليه تفلسفنا الذي يناسبنا وليس فقط بالحكاية عن الآخر وإنجازاته وهمومه الفكرية.
Journal Article
السياق النصي في ترجمة جون غروجون Jean Grosjean لمعاني سورة الأنعام
2021
يتضمن السياق العوامل التي تجعل النص مرتبطا بموقف سائد يمكن استرجاعه ويسمى كذلك بالمقام، أو رعاية الموقف، وهو معيار أساسي في دراسة النصوص وفهمها بكل تجلياتها حيث أن تأويلات النص الواحد تختلف حسب سياقه، وهو كذلك أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص أما في مجال الترجمة فتتمثل مسؤولية المترجم في فهم هذا السياق والعمل على تحقيقه في اللغة الهدف التي يترجم إليها، بمعنى أنه ينبغي على المترجم أن يفهم أولا سياق النص الأصلي، ثم يحاول نقله وتكييفه مع اللغة الهدف. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى دراسة السياق النصي في ترجمة \"جون غروجون\" لمعاني القران الكريم في إحدى سوره وهي سورة الأنعام، وذلك للإجابة على الإشكالية التي تتمثل في درجة التزام هذا المترجم بسياق هذه السورة الكريمة أثناء ترجمته لمعانيها إلى اللغة الفرنسية وكيف تم تكييف ذلك السياق القرآني مع هذه اللغة التي تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المصدر.
Journal Article