Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
SourceSource
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersLanguage
Done
Filters
Reset
2
result(s) for
"Abd Alraheem, Imad Ahmad"
Sort by:
Problems of trasferring images of an-nar ( hell-fire ) inthe Quranic texts into english
2010
This paper discusses the problems facing those who work in the translation field during their transferring the images of An-Nār (Hell- Fire) in the Glorious Qur'ān from the source language Arabic in the target language English. This paper aims at studying images of the Hell-Fire in the Glorious Qur'ān. It also aims at pinpointing the difficulties facing Moslems in knowing that (Hell) An-Nār has twenty images in the glorious Qur'ān, they are mentioned in one hundred and twenty places. This is what will be shown in the present paper. The paper hypothesizes that there is no one-to-one correspondence between images of An-Nār (Hell-fire) in Qur'ān text and their counter-parts in English. These (IMAGES) have always been a serious problem for translators as far as their ability, performance background knowledge and how they should achieve a successful equivalence between the SL-text and the TL-text one. The present study investigates how the translators play a vital role and make very hard attempts in order to obtain the exact meaning of these images especially when they know that these images are revealed from almighty (Allah) to his Messenger Mohammed (P.B.U.H). These images are the description of An-Nār (Hell-fire) in the Glorious Qur'ān. So the process of translating them can pose many problems for translators.
Journal Article
The effect of quranic inimitability on the interdepedence between text and context in translation
2009
إن هذا البحث (اثر الاعجاز القرآني علي التوافق بين النص والسياق في الترجمة) يساهم في التحقق والتحقيق من كيفية تأثير مفردات القرآن الكريم والدور العظيم الذي يلعبه الاعجاز القرآني في تحقيق عملية التوافق بين النص والسياق مما يجعل من هذه المفردات اثراً واضحاً في انتقاء المفردة المناسبة في المكان المناسب لها في الترجمة (من الإنكليزية الي العربية ومن العربية الي الانكليزية) الامر الذي يجعل المترجم يتقيد بالنص القرآني ويتقيد بالمعجزات الإلهية التي تصور المعاني التي يتضمنها السباق تصويرا رائعا يلزم المترجم علي التقيد بالنص. من المؤمل ان يعرض هذا البحث موضوعاً هاماً بشكل مبسط يفيد منه المعنيون في مجال الترجمة خصوصاً من يعني منهم بالدراسات والتعامل مع النصوص القرآنية.
Journal Article