Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
5 result(s) for "Assayyed, Muhammad K"
Sort by:
A Cultural Approach to Translating Arabic Literary Works with Reference to Cairo Trilogy I Palace of Desire
Different cultures have many different manifestations that represent the various aspects of the society (e.g. traditions, habits, behaviors, etc.). Due to differences across cultures, meanings and concepts vary across divergent cultures, too. The most obvious points of this divergence appear in extra linguistic cultural markers that result in difficulties in rendering meanings and concepts from one language into another. So, this study investigates the challenges inherent in translating culture-specific items in literary contexts and at the same time highlights the adequate strategies followed by the translators to successfully maintain the cultural properties of STs. To this end, the Arabic ST of Mahfouz's Palace of Desire and its English translation are used. Then, a contrastive analysis of ST-TT coupled pairs is carried out to figure out how Arabic cultural signs are transferred into English based on Venuti's model (1995). The findings show that translators should have great sagacity and profound awareness of different culture-specific items in both SL and TL, and that this awareness helps to overcome obstacles in rendering Mahfouz's Palace of Desire.
Religious Intertextuality as Translation Challenge
Intertextuality is a semiotic-dialogic concept connoting the various connections which bond a text to another/others or the perception that all texts contain echoes and reverberations of past or contemporaneous texts. As a literary device taking forms like allusions, quotations, etc., intertextuality is a significant stage in deciphering any piece of literature, as it is essential to perceive how other works have affected the writer and how different texts are implemented in the piece to convey certain meanings. The potential for failure to identify intertexts between languages and across cultures is likely to be greater than within them, and thus they throw up challenges to translators. So, this study investigates the recognisability and translatability of intertextual references of religious dimensions in Mahfouz's Sugar Street. The findings show that, to minimize the loss of the intertextual context of STs, translators resort to strategies that, in addition to achieving a certain level of semantic equivalence based on linguistic acceptability in the TL, ensure that such context is captured and relayed into the TL.
Phonological Adaptation of English Borrowings in the Egyptian Press with Reference to Al-Ahram Newspaper
The fact that the current influx of English borrowings is unprecedented in the history of Arabic generates lexical interference between both languages. This study aims at presenting a phonological analysis of the modifications in lexis this language contact brings about, by means of some linguistic techniques of inter-language adaptation. Essentially, the study shows how English loan words are phonologically adapted after they are transferred directly or indirectly into Arabic. By analyzing some selected editorials of Al-Ahram newspaper, the study concludes that the importation of new English loan words does not represent a threat for Arabic since the Arabic linguistic system has the ability to assimilate such new words by adapting them to its own structures.
Anglicisms in Arabic
This paper examines the impact of English on Arabic, a topical theme with linguistic and cultural implications. The most direct reflection of this impact is seen in the influx of anglicisms into the lexicon of Arabic. Since media is one of \"the most influential sources in the introduction of new vocabulary\" (Makarova, 2012, p. 74), accordingly, this paper explores the outcomes of using anglicisms in the language of Arab media, where the presence of borrowings has increased in an unparalleled degree. The research methodology employed here consists of scanning some selected editorials of al-Ahram newspaper. The analyzed time period is from 2015 until 2018. The findings of the study show that the spread of anglicisms has often been viewed as a sign as much of the enrichment of Arabic as of its decay.
Understanding Translation as a Locus of English Arabic Language Contact in the Age of Globalization
This paper investigates translation practices from a contact-linguistic perspective and regards translation as a language contact phenomenon in which translators use both the source and target language. By analyzing parallel corpora of BBC news website and its Arabic version, the paper seeks to reveal that translation-mediated contact leaves some traces of the influence of English in its role as the world's most widely spread and used lingua franca on Arabic. One of the major consequences of this influence is the introduction of Anglicisms into the vocabulary of Arabic. In other words, this paper examines the frequency of Anglicisms in translating BBC news into Arabic.