Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
83 result(s) for "الترجمة الصينية"
Sort by:
简论汉语多义词的阿语译法分析
现代汉语的词汇量丰富多彩,主要是因为其语言意义的容 纳性大的特点。我们在日常生活中使用频率越高的词语,其所 包含的语言意义就会愈加丰富,所以怎样领悟、表述语义,尤 其是在翻译过程中怎样准确、恰当拿捏语义的准确性,是翻译 工作者于翻译实践的过程中面临的难题之一。 多义词一直是对外汉语教学中重点和难点,对外汉语教 师、汉语翻译者在多义词教学中设定不同的情景,在具体的语 境中把握词汇意义,可以减少学生、翻译者的偏误现象。在多 义词的教学主要具体表现出来在多义词义项的教学。经常用的 多义词在义项方面的教学研究主要有两个方面;一方面就有效 地帮助外国学生减少使用多义词的错误,提高他们的交际能 力,减少外国学生的畏惧艰难情绪,达到使用汉语进行得体交 际的目的;另一方面,能够帮助中文教师创设与词义有关的情 景,在对外汉语多义词教学中有效地运用语境来讲解多义词的 不同含义,避免由于教师对多义词解释不当引起学生对多义词 运用不妥当的现象,以及有效地帮助阿汉翻译者避免阿汉翻译 过程中所面对的翻译问题。 本文在对汉语和阿拉伯语的学习、翻译中,我们常常因为 汉语的单义词和较为复杂的多义词在进行相应阿拉伯语翻译、理解上造成了很大的困难,本文就此类问题谈一些解决方法。
دراسة ترجمة ضمائر الغائب بين اللغتين الصينية والعربية
في سنوات عديدة من تدريس الترجمة بين الصينية والعربية، لاحظنا أن ترجمة الضمائر الغائبة من الشخص الثالث تشكل تحديا كبيرا للطلاب أثناء أنشطتهم للترجمة. في الترجمة الصينية العربية، غالبا ما تكون ترجمة الضمائر الغائبة غير متماثلة. وبعد سنوات طويلة من البحث اكتشفنا أن تكرار استخدام الضمائر من الشخص الثالث في اللغة العربية أعلى بكثير من اللغة الصينية. لذلك، تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف كيفية التعامل والترجمة للضمائر من الشخص الثالث في الترجمة الصينية- العربية، بحيث تتناسب مع أساليب التعبير والعادات اللغوية في الترجمة. نستخدم العديد من الأمثلة في عمليات الترجمة الصينية- العربية، ونحلل هذه الأمثلة للعثور على طرق ترجمة أفضل. وفي الوقت نفسه، تقوم هذه الدراسة بالتنقيب في جذور الاختلافات في استخدام الضمائر من الشخص الثالث بين اللغتين الصينية والعربية، وتتضمن هذه الجوانب الثلاثة: أولا، اختلافات تطور النظام اللغوي ذاته؛ ثانيا، اختلافات في أساليب التفكير اللغوي، وثالثا، اختلافات في استخدام عود الضمير. من خلال الأمثلة الغنية والتحليل المفصل، ندرك بوضوح وجود اختلافات كبيرة في استخدام الضمائر من الشخص الثالث بين اللغتين، لذلك يجب علينا أن نأخذ هذه الاختلافات بعين الاعتبار بشكل كامل أثناء عمليات الترجمة الصينية- العربية.
دراسة مقارنة بين الترجمتين الصينيتين لمعانى القرآن الكريم لدى تشونغقانغ ما وجيان ما
يحظى القرآن الكريم بمكانة أعلى لا مثيل لها في نفوس المسلمين في أنحاء العالم، وقد تم ترجمته إلى أكثر من مائة لغة عالميا، بما فيها اللغة الصينية. وإن لدين الإسلام تاريخا طويلا في الصين، فلا غرو أن القرآن الكريم قد أصبح جزءا أساسيا لا يتجزأ من حياة المسلمين الصينيين اجتماعيا ودينيا. ولكن دراسات الترجمات الصينية لمعانيه بدأت متأخرة، فلم تنل اهتماما لازما بقدر ما نالته دراسات الترجمات الصينية لكتاب العهود، فلا شك أن دراساتها تستحق اهتماما أكثر منا. ومن أشهر الترجمات الصينية للقرآن الكريم نسختا تشونغقانغ ما (Zhonggang Ma) وجيان ما (Jian Ma). على ضوء منهج المقارنة، يهدف هذا البحث إلى تحليل وسائل الترجمة لمعاني القرآن الكريم، وذلك يساعد على استقصاء استراتيجيات الترجمة ومعاييرها للنصوص الدينية العربية من منظور دراسات عابرة للثقافات، كما يسهم في تعزيز تنمية منسجمة للمشاريع الثقافات ذات الخصائص الصينية.
吃 的语义及其翻译成阿语的问题
The verb \"eat\" in the Chinese language carries multiple meanings that go beyond its literal sense of consuming food. It encompasses various other connotations, making it a linguistically rich tool with significant social and cultural implications. Translators may face a choice between literal translation, which might fail to convey the associated meanings, and interpretive translation, which can be clearer but may lose some cultural nuances. Therefore, this research aims to find a strategy for translating the verb \"eat\" with preserving its cultural connotations. The study concludes that the verb \"eat\" in Chinese is rich in meanings related to various aspects such as suffering, jealousy, and anger. It also identifies translation strategies for these different connotations and emphasizes the importance of deeply understanding the cultural and expressive context to ensure an accurate translation-one that gives the reader the impression of an originally written Arabic text not a translated one.
论汉语融合型成语的特征及其翻译策略
成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短 语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言 单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。汉 语成语可以分为三种类型:组合型、综合型和融合型。本 文要先介绍融合型成语的定义,对汉语融合性成语进行分 类并考察其特点,并基于中国电视剧成语的数据探讨分析 该类型的阿译翻译策略与技巧。
中文熟语的英文和阿文对应熟语称谓
笔者在此研究遇到汉语熟语的不同英文和阿文称谓, 在很多文章和参考资料提到汉语熟语及其类型的不同英文和阿文对应称谓。中文、英文和阿文之间有相似之处和不同之处,虽然都有语言学和语义学的共同概念,但是各有各的分类和特征。因此经过仔细的研究和对照,最终达到了下列结论和总结。
中文网络流行语的特点与翻译策略
随着互联网的普及与发展,网络流行语的发展更是日新月异,其种类繁多、层出不穷,可以说已经融入了日常社会生活语言中。21世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。网络流行语的特点以及如何翻译网络流行语以准确传达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。 网络流行语与我们日常学习的语言不同,前者是运用于网络的特殊语言形式,它是狭义上的与网络有关的习惯用语以及具有特殊形式或特定含义的用语及语符。网络流行语的迅速传播,使其成受大众欢迎的语言表达方式。对于这一新兴语言的出现引起众多研究者的关注。特别是网络流行语的翻译,更是汉语爱好者和汉语研究者不可逃避的话题。时下,随着网络的蓬勃发展,网络,文化也是层出不穷,尤其是网络流行语。本研究针对这一点,分析前人的翻译旨在总结出当下网络流行语翻译的策略。下面作者将对中文网络流行语的基本构词法、特征和分类入手,着重分析网络流行语的翻译方法,通过对中文网络流行语特征的分析,结合翻译实例,从修辞、语音、造词三个层面来探讨中文网络流行语的构建,在此基础上分析归纳了其翻译策略和技巧。