Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
139
result(s) for
"الترجمة القرآنية"
Sort by:
البحث الاستشراقي للنص القرآني
2024
تعد قراءة المستشرقين للقرآن الكريم من القضايا التي اهتم بها محمد أركون وهي جزء من مشروعه في نقد القراءة الاستشراقية عامة للتراث الإسلامي، لا بل إنها من الموضوعات الرئيسة التي تقف في صدارة مشروع محمد أركون في الإسلاميات التطبيقية، وهي جزء من مشروعه النقدي للاستشراق، من أجل القضايا التي تناولها الاستشراق، ثم نقل التراث الإسلامي للقارئ الغربي، وذلك عبر الوقوف على تحليل طروحات أركون وشرحها ونقدها، من أجل فهم بعض المستشرقين للقرآن الكريم.
Journal Article
L'herméneutique au Service de la Traduction Coranique
2021
Dans le présent article qui s'inscrit dans le champ de la traduction religieuse, en l'occurrence la traduction du Saint Coran vers la langue française, il sera question de passer en revue les principales traductions effectuées par quelques figures emblématiques de la traduction religieuse, à travers l'analyse de l'unité grammaticale des verbes dans quelques versets coraniques. Dès lors, se présente l'importance de recourir à l'herméneutique, s'affirmant comme une réflexion critique sur les interprétations des textes. Cette «science » serait en mesure, semble-t-il, d'établir un cadre bien défini et une lecture raisonnée au texte coranique en vue de limiter le foisonnement des interprétations que suscite l'activité traduisante du texte sacré. Dans cet article, il sera question de braquer la lumière sur l'herméneutique comme science de la critique et de l'interprétation des textes, dans le domaine théologique, notamment la traduction coranique, ainsi que de voir de plus près l'apport de cette dernière dans l'assimilation des significations contenues dans le Saint Coran. Donc, comment peut-on se servir de l'herméneutique pour aboutir à une traduction coranique qui conserve le sens original? Telle est la problématique qui guidera notre réflexion dans le présent article, laquelle sera organisée en deux grandes parties : la première sera consacrée à donner un aperçu sur l'herméneutique en sa qualité de théorie de la lecture, et dans la seconde partie, nous focaliserons sur les rôles que pourrait jouer l'herméneutique dans la reddition du noyau sémantique du texte coranique.
Journal Article
إشكالية ترجمة صيغ المبالغة القياسية في القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية من خلال ترجمات آيتي وانصاريان وقمشه أي
القرآن الكريم هو كلام الله الذي أنزله على نبيه صلى الله عليه وسلم؛ ليكون معجزة يتحدى بها العرب أصحاب الفصاحة، فهو معجز في لفظه ودلالته، وقد واجهت من قام بترجمة معانيه إلى اللغة الفارسية إشكاليات عديدة، منها إشكالية ترجمة صيغ المبالغة بما تحمله من بلاغة ودلالة، وقد اهتم البحث بدراسة إشكاليات ترجمة صيغ المبالغة القياسية في القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية من خلال ترجمات عبد المحمد آيتي وحسين أنصاريان ومهدي إلهي قمشه اى، حيث استخدم المترجمون في الترجمات موضع الدراسة طرقاً عدة للتعبير عن صيغ المبالغة القرآنية باللغة الفارسية، وجميع تلك الطرق وإن اختلفت في قوتها الدلالية، إلا أنها لم تعبر عن دلالة صيغة المبالغة القرآنية وبلاغتها بالشكل الكافي؛ مما جعلهم في بعض المواضع يلجأون إلى استخدام صيغة المبالغة القرآنية بذاتها في ترجماتهم الفارسية؛ بما تشتمل عليه من بلاغة ودلالة ومعنى؛ كي يتجنبوا إشكالية إيجاد مكافئ فارسي لها، وكانت هذه هي أفضل طريقة للتعبير عنها في الترجمات الفارسية. وقد اعتمد البحث على المنهجين: التحليلي النقدي والمقارن؛ للتعرف على مدى دقة الترجمات الفارسية موضع الدراسة في التعبير عن دلالة صيغ المبالغة القياسية في القرآن.
Journal Article
La Traduction des Questions Rhétoriques
2023
Depuis des siècles et jusqu'à présent, la traduction coranique attire de nombreux traducteurs que ce soient musulmans ou orientalistes. Le Coran, en tant que texte écrit, jouit d'une richesse linguistique inépuisable, il regroupe presque toutes les caractéristiques de la langue arabe sur les niveaux rhétorique, stylistique, sémantique, phonologique, etc... Dans notre présente étude, nous portons un intérêt particulier à la traduction d'une des figures de style récurrente dans le Coran au point qu'elle atteint 1260 exemples, à savoir: la question rhétorique. C'est un genre d'interrogation fictive qui a des visées argumentatives telles que la persuasion, l'ironie, l'indignation, etc. La présente étude se voulant comparative, elle s'intéresse particulièrement à comparer deux traductions contemporaines du Coran vers la langue française: celle d'un musulman polyglotte maitrisant 22 langues (y compris la langue arabe) qui est Muhammad Hamidullah (1959) et celle d'un orientaliste français qui est Régis Blachère (1957). Dans une tentative de mieux refléter la fonction argumentative de la question rhétorique, nous allons présenter nos propres propositions élaborées grâce à l'introduction de quelques indices inhérents à cette figure de style dans la langue française. Au terme de notre analyse, nous observons que les deux traducteurs ont, dans la plupart des cas, opté pour une traduction littérale.
Journal Article
The English Translation of Arabic \Fii\ in Quranic Text
2020
The present paper attempts to investigate the English used in the translation of the Qura'an. By examining the English translation of one particular Arabic preposition ''fii'', the study hopes to contribute to a better comprehension of translating one of the Arabic prepositions which is commonly used. Surah YaSin is chosen for this study because it is considered by most Muslims and Islamic scholars to be the ''Heart of the Qura'an''. This surah also, from a linguistic and translation research perspective, contains a significant number of the preposition ''fii'' (n=15) which means that the translation of this surah will provide a rich source for investigating the English translation of this Arabic preposition. In this study two translators of the Glory Quran have been taken to analyze the way these translators rendered the Quranic verses that contain ''fii''. The translations chosen are those of Abdullah Yusuf Ali and Muhammed Sarwar.
Journal Article
ترجمة ألفاظ الأضداد في القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية
2022
تناول هذا البحث بالدراسة ألفاظ الأضداد من خلال ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية، حيث عمد الباحث إلى الوقوف على ألفاظ الأضداد في القرآن الكريم في سياقاتها المختلفة ثم انتقل إلى ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية للنظر في أثر اختلاف المعنى بين الأصل والضد في الترجمة، والتعرف على كيفية تناول المترجمين لتلك الألفاظ؛ هل اتفقوا في ترجمتها إلى اللغة السواحيلية أم اختلفوا، وبيان ذلك في موضعه. من الأسباب التي دعت إلى اختيار هذا الموضوع هو ما لترجمات معاني القرآن الكريم من أهمية بالغة للمسلمين الناطقين باللغات المختلفة، لاسيما من لا يجيد العربية منهم، حيث تعد هذه الترجمات مصدرا لفهم النص القرآني. هذا وقد تعرض الباحث هنا لدراسة ألفاظ الأضداد في القرآن الكريم في مبحثين؛ الأول منهما: معني بترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة اسم، والثاني: ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة فعل، ثم اختتم الباحث بحثه بخلاصة وفيها عرض لأهم النتائج تلتها قائمة بالمراجع العربية والأجنبية.
Journal Article
ترجمة الألفاظ على الأفعال المترادفة في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم
2022
تناولنا في هذا البحث ترجمة ترادف المفردات ضمن علاقة الاقتران اللغوي في الأفعال في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمة يوسف يوئيل ريفلين، لبيان تأثير الألفاظ المترادفة في بناء الاقترانات اللغوية التي تعتمد على العلاقات الفكرية بين الأفعال، وتوضيح أثر المصاحبة اللغوية في توليد فكرة الترادف من خلال إكساب الفعل ملامح دلالية جديدة مختلفة، وعلى النقيض من ذلك قد تفقد المصاحبة اللغوية المفردات ملامحها الدلالية، فينتفي الترادف بين المفردات على مستوى الاقتران اللغوي، ويبقى ضمن دائرة الترادف المعجمي. وتعد ظاهرة الترادف والاشتراك اللفظي من الظواهر اللغوية التي كثر حولها الكلام والنقاش بين العلماء واللغويين والأدباء والباحثين قديما وحديثا، وقد عدها الكثيرون منهم سمة من سمات العربية، ومزية من مزاياها، ومظهرا من مظاهر العبقرية فيها. وهي إحدى صور الثراء في العربية، الثراء في الألفاظ، والثراء في المعاني. وهو ما بدا واضحا في النص القرآني. الذي ضم في آياته الكريمة الأفعال التي تبدو في ظاهرها مترادفة أو متقاربة في المعاني. فدرسنا طريقة ترجمة معاني تلك الأفعال لدى المترجم إلى اللغة العبرية.
Journal Article
Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd \CRF\
2021
La traduction du Saint-Coran n'a pas cessé de faire couler de l'encre. Depuis les premières ébauches des traductions françaises du Livre Céleste de la religion islamique par Du Ryer, Antoine Galland, Savary ou Kazimirski, les traductions faites par des musulmans se sont multipliées. Celle de l'éminent érudit indien Mohammed Hamidullah a fait date. Elle fut reprise et révisée par le Complexe du Roi Fahd pour l'impression du Saint Coran dans la sainte ville de Médine, berceau de l'Islam. Cette version amendée qui s'est proposé de focaliser sur la dimension dogmatique du texte et de le débarrasser de toutes les entorses au monothéisme pur devait apporter un produit bien fignolé mais ce ne fut pas toujours le cas, que ce soit au niveau idéologique ou au niveau de la traduction fidèle au texte de départ. Nous avons pris un échantillon de cette traduction révisée, sous forme de la sourate coranique N° 22 Al-Hajj pour procéder à une étude comparative entre la version de Hamidullah et la version saoudienne, du Comlexe du Roi Fahd, révisée, en vue de voir de près ce que cette dernière version apporte à celle de l'érudit indien et en quoi, elle lui porte tort, tout en se référant à trois autres traductions coraniques célèbres, dont celle, la dernière en date, de notre collègue doué, Dr. Nebil Radhouane, pour faire la part des choses.
Journal Article
أضواء على الترجمات الفارسية للقرآن الكريم
2021
بعد اتساع رقعة الإسلام وانتشاره بين الناس والأقوام ونفوذه وسط الملل الأعجمية؛ أحس الناس بأمس الحاجة إلى ترجمة القرآن الكريم إلى لغاتهم، لإدراك معانيه وخطابه لهم والرسائل التي يحملها لهم. وبالتدريج نضجت فكرة ترجمة القرآن الكريم إلى لغات الأقوام العجمية. وهكذا؛ ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الفارسية في النصف الأول من القرن الرابع الهجري على يد ثلة من علماء بلاد ما وراء النهر. منذ ذلك الحين راجت وانتشرت؛ تدريجيا؛ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية في العديد من المناطق والأصقاع، حتى وصل تعدادها، اليوم، وبعد مرور خمسة عشر قرنا من نزول القرآن الكريم، إلى مئات الترجمات، عكست كل واحدة منها خصوصية معينة. يحاول هذا البحث استعراض أشهر وأهم الترجمات الفارسية للقرآن الكريم؛ ويتوخى الوقوف على المراحل التي قطعتها هذه الترجمة المقدسة، والهدف هو معرفة مكانة الترجمة القرآنية في تاريخ اللغة الفارسية، أين كانت متربعة وإلى أين وصلت. كما تحاول المقالة تسليط الضوء على الأساليب المتبعة في هذه الترجمات من خلال دراسة بعض النماذج؛ لتخلص في الأخير إلى نتائج ذات أهمية أجملناها في خاتمة البحث.
Journal Article