Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
172
result(s) for
"الكتب المترجمة"
Sort by:
المركز القومي للترجمة
by
شعلان، شيماء فاروق محمود
in
الضبط الببليوجرافى
,
القياسات الببليوجرافية والمعلوماتية
,
الكتب المترجمة
2018
تقوم هذه الدراسة بحصر ووصف وتحليل الإنتاج الفكري المترجم الصادرة عن المركز القومي للترجمة في مصر منذ أنشائه في عام 2007 وحتى 2014 حيث تم رصد 1105 كتابا وتم دراسة الاتجاهات الموضوعية لهذه الكتب المترجمة وكذلك الاتجاهات اللغوية وتوزيعها زمنيا من أجل الوقوف على حجم الإنتاج الفكري المترجم الصادر عن المركز القومي للترجمة.
Journal Article
Humor and Translation
2019
The translation of humor is not an easy task to handle. It requires the translator to choose from many standards in order to successfully transform the humor from one language into another. In general, humor is of two kinds: universal humor and culture/language-bound humor. Universal humor is that which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to. Cultural and language-bound humor; however, constitutes a rough mission for translators. For instance, interpreting a non-humorous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes. This solution often does not work with humor because humor relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language-bound puns in order to deliver laughter-inducing effect. In short, over-explanation ultimately kills the joke.
Journal Article
الفارق الزمني بين نشر الكتاب الأصل وترجمته وعلاقات القوة التي تهيكل سوق الكتاب العالمي
2022
تتناول هذه الدراسة الإحصائية مؤشرات لعينة كبيرة تمثل أكثر من ۷٠٪ من الكتب التي تمت ترجمتها إلى اللغة العربية من جميع اللغات، ونشرت داخل المملكة العربية السعودية خلال الفترة من ۱۹۳۲ إلى ۲۰۲۲م. تسعى هذه الدراسة لمعرفة الفارق الزمني بين نشر الكتاب الأصل وترجمته إلى اللغة العربية. وقد اعتمدت الدراسة على الحالة الزمنية لترجمة الكتب في المملكة العربية السعودية كنموذج للوطن العربي، وتتبعت الكتب المترجمة في تلك الفترة إلى اللغة العربية، بالتالي وقوفنا على كل جديد بنفس وتيرة التقدم العلمي في عصر الكتاب التقليدي وما مدى تزويدنا بمفاهيم عصر التقنية والذكاء الصناعي وسرعته؟ وبالتالي تقصى علاقات القوة التي تهيكل سوق الكتاب العالمي.
Journal Article
الكتب المترجمة
2022
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان الكتب المترجمة آمال وإحباطات نحو مركز إقليمي للترجمة إلى العربية. كثيرة هي الكتب التي تترجم في مصر والعالم العربي، ومن جهات مختلفة، سواء من قبل دور نشر حكومية أو من دور النشر بالقطاع الخاص، وينبغي الاعتراف بأن مشاكل الترجمة لا تعد ولا تحصى، منها ما يتعلق بالمترجمين، ومنها ما يتعلق بحقوق الترجمة والنشر ومنها ما يتعلق بعدم دراسة احتياجات السوق المصرية والعربية من الكتب المترجمة. وأشار المقال بأنه من المسلم به أن أسرار صناعة الكتب المترجمة كثيرة وخفية ومربكة، وعلى سبيل المثال يحصل المترجم في كثير من الأحيان على حق الترجمة بشكل شخصي، وأشار إلى سلاسل الترجمة المتعلقة بكتب الأطفال سنجد العجب من خلال السطو على أعمال بأكملها، حتى عن بعض دور النشر تكتب على أغلفة الكتب عبارة ترجمة دار النشر، وهكذا تسطو على حقوق الترجمة لأشخاص قاموا بهذا العمل. واختتم المقال بالتساؤل بأنه ألم يحن الوقت لإنشاء مركز إقليمي للترجمة، يعمل كوسيط بين الدول العربية والغربية والشرقية في الحصول على حقوق الترجمة والنشر خاصة وأن هناك مجالات علمية تقدمت إلى درجة مخيفة دون أن يكون للعرب فيها شروى نقير. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
Journal Article
الحافظ أبو منصور محمد بن سعد الباوردي
by
الأنصاري، عبدالباري بن حماد
in
الأحاديث النبوية
,
الباوردي، محمد بن سعد، ت. 230 هـ
,
الكتب المترجمة
2025
يختص هذا البحث بالترجمة لأحد حفاظ الحديث الذين عزت تراجمهم، فلا يُوقف عليها في كتب التراجم والتواريخ، فتتبع الباحث المصادر والمراجع المتفرقة لجمع مادة علمية تُعرف بالحافظ: محمد بن سعد الباوَرْدِي رحمه الله تعالى، وأشهر كتبه، مع ذكر نماذج من مروياته وأقواله التي تدل على علمه ومكانته، واستفادة أهـل العلم مما يرويه ويُنقل عنه في الحديث وعلومه. واشتمل البحث على فصلين: الفصل الأول: ترجمة الحافظ محمد بن سعد الباوردي. والفصل الثاني: المنتقى من مروياته وأقواله في علوم الحديث. وخلص البحث إلى أن الحافظ محمد بن سعد الباوَرْدِي وإن كان أحد الحفاظ المغمورين الذين عزت ترجمتهم في المصادر، حتى خفيت سنة ولادته ووفاته، إلا أنه حافظ مصنف، كان رفيع المنزلة في بلده الذي استقر فيه وهو مصر، وأنَّ أهل العلم كانوا يتداولون كتابه في \"معرفــة الصحابة\"، ويستفيدون منه في مصنفاتهم. فأمكن بفضل الله تعالى جمع مادة تسلط الضوء على الجوانب المهمة في حياته، تُعطي صورة عنه، وعن شيوخه، ورحلاته، وتلاميذه، وثناء العلماء عليه، وكتابه، كما تُحدد الفترة الزمنية التي عاش فيها رحمه الله تعالى.
Journal Article
إصدارات الكتب المترجمة من الأدب العالمي
2020
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان إصدارات الكتب المترجمة من الأدب العالمي. تناول المقال الحيث عن عدة نقاط وهي صدور الترجمة العربية لكتاب هوامش سيرة لخورخى لويس بورخيس، صدور الترجمة العربية لرواية مرلين والعائلة لـ ألبارو كونكير، صدور الترجمة العربية لكتاب السحر الكبير تأليف إليزابيت جلبرت، صدور الترجمة العربية لرواية المتلعثم للسويسرى تشارلز ليفنسكى، صدور الترجمة العربية لرواية قلق الأمسيات لماريكا لوكاس رينفيلد، واختتم المقال بالتحدث عن صدور الترجمة العربية لرواية طلاق على الطريقة الصينية، وأشار أن تحولت هذه الرواية التي أثارت ضجة كبيرة في الصين حين صدورها كفيلم سينمائي تحت اسم أنا لست مدام بوفاري الذي أثار بدوره هو الأخر ضجة كبيرة سببها الطابع السياسي الذي تحمله الرواية، وقربها من دوائر أكثر سخونة في الصين مثل تعرضها لعقد اجتماعات مجلس نواب الشعب وغيرها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022
Journal Article