Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
82
result(s) for
"اللغة العربية لهجات مصر"
Sort by:
تيسيرات لغوية
هذه تيسيرات في جوانب من استعمالات اللغة وقواعد العربية رأيت أن أعرضها على الكتاب والقراء، حتى أنحى عن طريقهم ما قد يظنونه إزاء بعض الصيغ من انحراف عن جادة العربية وقواعدها السديدة، والصيغ والاستعمالات في الكتاب موزعة على ثلاثة أقسام : قسم يتناول بعض القواعد تصحيحا وتبيينا وقسم يتناول بعض تعبيرات يظن أن بها شوبا من خطأ وهى بريئة منه، وقسم يعرض ألفاظ دارجة تمت إلى الفصاحة بعرق أصيل.
Anaphoricty and Logophoricity in Egyptian Arabic \EA\
by
دياب، بسمة أشرف عبدالقادر
,
Mohammed, Reda Said Khalil
,
Wahba, Wafaa Abd Al-Faheem Batran
in
اللسانيات
,
اللغة العربية
,
اللهجات العربية
2019
The purpose of this study is to investigate anaphoricity and logophoricity with a special focus on Egyptian Arabic (EA), which is the standard colloquial Egyptian dialect of the Arabic language. The analysis investigated in this study addresses two issues. The first issue is to find an explanation for the violation of some reflexives in EA. The second issue is to specify the diagnostics of logophors in EA. To find answers for these two issues, the analysis of anaphoricity and logophoricity is introduced within the framework of Chomsky's Minimalist Program (MP) (1995, 2000, and 2004) and its basic principles. The Chomskyan Principle A of the Binding Theory (BT) deals with reflexives within the domain of the clause. In contrast, logophors, in EA, violate the conditions constrained by Principle A of BT. In order to account for this violation, it is necessary to resort to Syntax, Pragmatics, and Syntax interface. This analysis confirms the hypothesis that logophors are not puzzling and can be analyzed under a universal mechanism and diagnostics that can account for logophoricity in EA and other languages too.
Journal Article
Las Variaciones Culturales en El Dialecto Egipcio y sus Equivalentes en El Idioma Español en la Novela del Diario de un Fiscal Rural de Tawfiq Al-Hakim como Modelo Ejemplar
2022
There is no doubt that the Fusha Arabic language is the official language of Egypt as it is for any other Arab country, next to the Egyptian dialect of today, which at the same time is considered the modern speech of the country. Among the many varieties of the Arabic language, the Egyptian dialect is the second most widely spoken and well-known in the Arab world, due to the influence of Egyptian cinema and media throughout the Arab world. Our task here is to define the intention of the author Tawfiq Al-Hakeem in his Egyptian novel DFR (Diaries of a Rura Prosecutor) from various words, phrases and proverbs from Arabic-speaking rural and urban regions, thus showing their cultural character, the linguistic dimensions, the implicit meanings that they place within of these expressions of cultural character and how it has been translated into Castilian Spanish as an intention of the speaker and not as it would have seemed to the translator, especially today, the daily Egyptian dialect has included many words in its dictionary of French ethnology, Italian, Greek, Turkish, Armenian and English, in addition to memorizing several other words from their ancient languages, such as Coptic, which is considered a religious origin within that dialect. All of our work is shining a light on the concept of cultural diversity the cultureme and its importance in the target language.
Journal Article
A Sociolinguistic Study of Address Terms in Assiut, Upper - Egypt
2020
This study attempts to describe and analyze the address terms, which are used mainly in the urban Upper-Egyptian Arabic variety, especially in Assiut city, within a sociolinguistic framework. The study examines Assiuti Arabic address terms in the light of the theory of politeness. In this study, the term \"address terms\" refers to vocatives, i.e. terms of direct address to call persons (Chao 1956, p.217), e.g. first names, kin terms, terms of intimacy, titles, zero address terms, job-related address terms and religious terms of address. The study data have been analyzed in the light of the Politeness theory (Brown & Levinson 1987). The data have been collected from the results of questionnaires and interviews with 210 participants from three different age groups. The analysis has shown that address term choice depends on the interlocutors' relationship in terms of intimacy, social variables of age, gender, education, social distance and the context or setting. The findings have proven that address terms in Assiut can be classified into two types: positive and negative and deciding between them relies on different social variables, the most important of which are age and social distance.
Journal Article
معجم الألفاظ العامية المصرية : دراسة تحليلية (شفاء الغليل) للخفاجي
by
سليمان، فتح الله أحمد مؤلف
,
الشهاب الخفاجي، أحمد بن محمد بن عمر، 1569-1659. شفاء الغليل فيما ورد في كلام العرب من الدخيل
in
اللغة العربية مصر عامية معاجم
,
اللغة العربية لهجات مصر معاجم
2010
يهدف هذا البحث إلى تتبع الألفاظ والتراكيب التي تدور على ألسنة العوام في مصر وتحليلها, ومحاولة إرجاعها إلى أصولها بغية الوصول إلى حقيقة تلك الألفاظ وبيان صلتها بالفصحى أو باللغات الأخرى وإظهار ما أصاب هذه الألفاظ من تغيير ولكن ثمة جدة في التركيب عن طريق الجمع بين لفظين فصيحين في العامية واستعمالهما في إطار تركيب تلازمي. ويعتمد البحث- من حيث المادة اللغوية- على كتاب (شفاء الغليل فيما في كلام العرب من الدخيل) لشهاب الدين الخفاجي المصري. ويتبع هذا البحث المنهجي الوصفي القائم على بيان دلالة اللفظ وتحليل تلك الدلالة وتأصيل اللفظ بإرجاعه إلى أصوله الفصيحة أو الأعجمية، وإظهار ما طرأ عليه من تغير صوتي أو دلالي أو غيرهما. وتجيء هذه الدراسة في مقدمة وثلاثة مباحث وخاتمة هي : الإنسان مأكله وملبسه وحياته الوظائف والصفات والأماكن والكائنات والأدوات والآلات التراكيب والكلمات المنحوتة والأفعال وأخيرا نتائج الدراسة في الخاتمة.
REF-BOOK
A Pragmalinguistic Study of Emotion Verbs in Standard English and Cairene Arabic
by
Abdullah, Faisal Hussain
,
Allam, Neveen
,
Abed, Esraa Atiaa Hussein Salem
in
الأفعال النفسية
,
القواعد النحوية
,
اللغة الإنجليزية
2021
This study is an attempt at understanding the emotion verbs in English and Cairene Arabic, in terms of their syntactic, and semantic categories. It shows the similarities and differences between Cairene Arabic and Standard English emotion verbs. These verbs differ from the other types of verbs. This study tries to investigate the phenomenon of emphasis on various levels: the semantic, the syntactic, and finally the pragmatic level. Psychological verbs (\"psych-verbs\") such as admire, amaze, fear, and frighten, love, have long been known to exhibit marked syntactic behavior in many languages. This behavior has inspired numerous analyses which assume that there is a unified explanation for the observed patterns, through qualitative and quantitative analyses of the semantic properties of emotion verbs and their arguments. In order to accomplish such a task. In so doing, the article specifies the distinctive properties of every verb in a given language, accounts for both the types and number of arguments and categorizes each verb according to its syntactic behavior.
Journal Article
Translating Proper Names in Up Disney Movie into Arabic
Translation plays a vital role in communication, it is considered a bridge between languages and cultures. The translator is similar to the sculptor both of them should be accurate and produce a product that is close to the original one. The translator's job is not only to find the equivalent expressions or words in the target language, but also to it find the most adequate techniques to provide the same information in a different language that would correspond to the culture of the target language receptors. This research examines the translation techniques employed in translating names in Up Disney movie into Arabic. It sheds the light on the similarities and differences between the Modern standard Arabic (MSA) and Colloquial Egyptian Arabic (CEA) with regards to translating proper names in both versions of the movie.
Journal Article