Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
142 result(s) for "المصطلحات الدينية"
Sort by:
La Problématique de la Traduction du Concept Religieux
La traduction joue un rôle important dans l'éducation des peuples et un moyen d'ouverture interculturelle, mais en même temps elle pose beaucoup de problèmes concernant la conservation du vrai sens du mot ou des mots traduits. Le Coran, étant la parole de Dieu dont les paroles et les significations sont miraculeuses, adoré par sa récitation, a été et est toujours l'un des textes les plus forts qui s'abstienne à toute traduction, et cela est dû, selon nous, à deux choses : L'un d'eux remonte au texte coranique lui-même, étant donné la diversité de ses discours entre frontières, histoires et questions contractuelles, les différentes méthodes qui combinent les divers discours rhétoriques et stylistiques. La seconde est due au traducteur lui-même, qui doit maitriser les deux langues : la langue source du texte et la langue cible, ainsi que chercher l'exactitude dans le choix des termes menant aux significations établies dans la Charia comme principes et branches, tout en s'éloignant de marquer son travail avec une monotonie contractuelle ou idéologique.
Subtitling \Liberty Amongst Islam\
Objectives: This paper is an audio-visual translation (AVT) task that aims at subtitling a video podcast titled \"Liberty Amongst Islam.\" This video is produced by \"Bdoun Waraq Podcast,\" guesting Dr. Nayef Al-Shammari. This podcast is in Arabic but contains style shifting between Standard Arabic and Kuwaiti Arabic. Methodology: The interviewer and the interviewee use numerous specialized terminology that pertains to religious issues. The study endeavours to address the following questions: To what extent is this kind of style-shifting translatable? To what extent can an English equivalent be found for such religious terminology?. Conclusion: The results of this project show that translating a video podcast of a language with style-shifting and specialized religious terminology is feasible, yet the matter is so subtle and encounters a number of challenges.
Langage, Religion et Culture
Dans cette contribution, nous explorons la circulation des discours en examinant le champ lexical de l'islam. A travers une analyse lexico-sémantique d'un corpus extrait de Sourah Al-Baqarah du livre coranique, nous scrutons le visage thématique et le répertoire islamique en lettres latines et en langue française. Notre réflexion se concentre sur les disparités structurelles entre l'arabe (langue source fournissent les notions islamiques) et le français (langue cible reproduisant ces notions avec son propre lexique), ainsi que sur la divergence de la charge socioculturelle de ses deux langues. Nous examinons donc l'influence de ses paramètres sur le processus lexico-sémantique impliqué dans la formation des termes islamiques en français.
مصطلحات علم العقيدة \2\
تناول المقال مصطلحات علم العقيدة. تطرق بالشرح والتعريف لمصطلحات علم العقيدة، كالفقه الأكبر، وأهل السنة والجماعة، والسلف، وأهل الحديث، مشيرًا إلى تعريف كلمة الفقه الأكبر، موضحًا أنه العلم بأحكام الشريعة، وأن أول من استخدامه وأطلقه على العقيدة هو الإمام أبو حنيفة النعمان بن ثابت. وعرض تعريف كلمة أهل السنة والجماعة، حيث أن الجماعة في اللغة مأخوذة من الجمع، وهو ضم الشيء بتقريب بعضه من بعض، مؤكدًا على حث القرآن الكريم على لزوم الجماعة، متحدثًا عن معنى كلمة جماعة المسلمين، مبينًا اختلاف العلماء في المراد بهذه الجماعة التي أمر النبي (عليه الصلاة والسلام) بها في الأحاديث، حيث جاءت بأنها الفرقة التي وعدها النبي بالنجاة من بين سائر الفرق. وأشار إلى التعريف بكلمة السلف، موضحًا أنهم الجماعة المتقدمون، حيث بين ابن الأثير أن سلف الإنسان من تقدمه بالموت من آبائه وذوي قرابته، وسمي الصدر الأول من التابعين بالسلف الصالح، متطرقًا إلى ضرورة بيان مذهبهم وموقفهم من أهل البدع. وتناول التعريف بأهل الحديث، وهم الذين سلكوا طريق الصالحين، واتبعوا آثار السلف من الماضين. وأوضح الفرق بين مصطلح أهل السنة، وأهل الحديث. وبين أصل إطلاق لقب الطائفة المنصورة، مشيرًا إلى أنهم أصحاب الحديث. واختتم المقال ببيان أن الطائفة المنصورة، هم أهل السنة والجماعة وأهل العلم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024
دراسة مظاهر الانحرافات التي طرأت على الاقتراض اللغوي من العربية إلي الفارسية
إن العلاقة بين اللغتين العربية والفارسية قديمة قدم مجاورة بلاد فارس لبلاد العرب مما أدى إلى اختلاط الثقافتين، فالاختلاط اللغوي أمر ملازم للغات في مختلف العصور لذا كان من نتائج هذا الاختلاط والتواصل والتأثير المتبادل بين اللغتين دخول المفردات والمصطلحات العربية إلى الفارسية بنسبة عالية وكان مصيرها إما أنها بقيت على حالها دون تغيير أو تبديل أو أنها خضعت حسب الحاجة لتغييرات من حيث الصوتيات والمعاني وتكيفت مع قواعد اللغة الفارسية وسننها مما يشكل صعوبات في عملية تعلم اللغة العربية. نحن في هذه المقالة قمنا بتبيين التغيير الدلالي (التغيير في المعنى) التي حصلت للمفردات والتراكيب خلال مسار الاقتراض اللغوي مع ذكر الأمثلة وذلك باتباع المنهج الوصفي التحليلي، فالألفاظ التي دخلت اللغة الفارسية على الرغم من الحفاظ على شكلها الظاهري إلا أن بعضها تعرضت لآفات وانحرافات واستعملت في معاني أخرى، وكذلك أشرنا إلى علل هذه التغييرات من عوامل دينية وسياسية وثقافية وفردية أو جماعية أو لغوية، وأسفرت النتائج عن أن الكثير من المفردات العربية خرجت معانيها في المحاورات الفارسية المتداولة عن مثيلتها العربية حسب حضارة الشعبين وطبيعة البناء اللغوي والحاجة لسد النقص الموجود في اللغة المستعيرة وانهضمت ولبست حلة جديدة في اللغة الفارسية وانضمت للمعاجم اللغوية وربما يمكن اعتبارها مفردة فارسية وذلك لمواكبة مستجدات الحضارة والبقاء.
تأدب النحاة مع الله عز وجل في مصطلحاتهم واستعمالاتهم
استحدث النحاة مصطلحات جديدة لم تكن موجودة في بداية نشأة النحو العربي فقد استخدموا ألفاظا في الإعراب غير ألفاظهم التي اصطلحوا عليها تأدبا مع الله ومراعاة لمقامه، وابتعدوا عن كل ما يوقع في اللبس ويوهم بمعان باطلة، وقد جمع الباحث هذه المصطلحات وتناولها بالشرح والتحليل والتمثيل، وتنوعت هذه المصطلحات في باب الأسماء كـ(لفظ الجلالة، والرفع على المدح والنصب على التعظيم، وعدم تصغير أسماء الله وترخيمها وتثنيتها وجمعها، وموقف النحاة من الألفاظ الأعجمية، والمقصود من صيغ المبالغة في القرآن الكريم، والبدل سواء كل من كل أو المطابق أو الغلط والنسيان)، وكذلك في باب الأفعال كـ(المبني للمعلوم، فعل الدعاء أو فعل الطلب، وعسى تفيد التحقيق، وإذا سبقت (كان) صفة من صفات الله - عز وجل- فهي لإفادة الدوام، وليس معناها المضي) وكذلك في باب الحروف والأدوات كـ (لا الدعائية والطلبية، وأم المتصلة، واستخدام لفظ الصلة أو التوكيد أو سيف خطيب، وإذا جاءت صيغة السؤال من الله تعالى، فهي لغير الاستعلام)، وقد نظم «الآثاري» نظما في آخر ألفية «كفاية الغلام» حيث عقد فصلا سماه «خاتمة الفصول»، تحدث فيه عن مسائل وضوابط الأدب مع الله تعالى في إعراب القرآن.
مصطلح \ليس بالقوى\ عند الإمام أحمد بن حنبل
يتناول هذا البحث دراسة لمدلول مصطلح (ليس بالقوي) عند الإمام أحمد بن حنبل، إذ قامت الباحثتان بترجمة موجزة للإمام أحمد بن حنبل، مع بيان المفهوم الاصطلاحي للمصطلح، واستعمالات الإمام أحمد له، ثم الدراسة التطبيقية للرواة البالغ عددهم تسعة وعشرين راويا والذين قال فيهم \"ليس بالقوي\"، ومقارنة قوله بأقوال النقاد، ثم نختم ترجمة الراوي بخلاصة الحكم عليه، وفي نهاية الدراسة وضعت الباحثتان جدولا توضيحيا لأحوال الرواة المترجم لهم، وكان من أهم نتائج هذا البحث أن مقصود الإمام أحمد بقوله: \"ليس بالقوي\" أي ضعيف يعتبر حيث وافق النقاد في تضعيف اثني وعشرين راويا، أما التوصيات فأهمها دراسة مصطلح \"ليس بالقوي\" عند الإمام أحمد بن حنبل دراسة نقدية تطبيقية على رواة الكتب الستة.
المصطلح الشرعي في مباحث المتقدمين
من أهم مميزات الفقه الإسلامي المصطلحات الشرعية التي يختص بها كل مذهب، ومن تلك المصطلحات التي تبين مقصود الفقيه أو الأصولي لقوله أو حكمه لفرع من الفروع الفقهية مصطلح (ووجه ذلك)، أو ما يصطلح عليه توجيهات الفقهاء الأقوال أئمتهم أو أقوال المتقدمين عنهم، مما يندرج تحت التأصيل الفقهي للفروع أو تخريج الفروع على الأصول في باب من أبواب الفقه، كما اشتهر المذهب المالكي العمل بها، ومن أمثالهم الفقيه ابن يونس الصقلي الذي وجه أقوال تلاميذ الإمام مالك التي كانت مبثوثة في كتب الفقه، وذلك في كتابه الجامع لمسائل المدونة والمختلطة، في العبادات المعاملات.
التحولات الصوت-صرفية للفظ العربي في المعجم العربي الحديث
يهدف هذا البحث إلى دراسة التحولات الصوت صرفية للألفاظ العربية في اللغة التركية في ضوء وجودها في (المعجم العربي الحديث) التركي. وذلك كشفا عن المفارقات أو الموافقات، وعن علل ذلك. وفقا للمعطيات النظرية للمنهج الوصفي التقابلي. وتخلص الدراسة إلى أن التحولات كثرت في الإبدال الصوتي، ثم في الزيادة الصوتية، وجاءت بسبب عاملين أساسين وهما: غياب الحركات الطويلة في اللغة التركية، وتفرد اللغة العربية بصوامت الحلق والإطباق. وبخلوها من المقطع الصوتي من نمط (ح ص) حركة فصامت.