Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
400 result(s) for "المصطلحات الطبية"
Sort by:
The Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in the Arabic Translation of Medical Terminology for Heart and Brain Diseases
This study investigates the Challenges of Achieving Dynamic Equivalence in Arabic Translation of Medical Terminology of Heart and Brain Diseases. By examining 15 of the most widely used English medical terms related to heart and brain conditions and their Arabic equivalents, excluding pharmacy-related terms due to their complex nature ...\", the research highlights the significant difficulties encountered by medical students and researchers. These challenges include terminological inconsistencies and the lack of direct equivalents in Arabic, which complicate the translation process. The study systematically categorizes these difficulties and provides detailed recommendations to address them. Emphasizing the importance of adhering to the structure of the Arabic language, the study aims to improve the accuracy and consistency of medical translations, ensuring better communication and understanding in medical contexts.
الألفاظ الطبية في المقامة المسكية للسيوطي
تهدف هذه الدراسة وعنوانها: \"الألفاظ الطبية في المقامة المسكية للسيوطي، دراسة لغوية وصفية\" إلى فهم الخلفية الثقافية، والعلمية للسيوطي، وتأثيرها على أعماله، وذلك من خلال دراسة معاني الألفاظ الطبية في المقامة المسكية في المعاجم اللغوية القديمة، والتأصيل لها، وبيان معانيها في المعاجم الحديثة، وإجلاء التطور الدلالي الذي طرأ عليها، ومعجم السيوطي نفسه. وانتهجت الدراسة المنهج الوصفي والمقارن، حيث تصف الألفاظ الطبية نطقا، واشتقاقا، ومعنى، وبيان الفروق والتشابهات بين دلالات هذه الألفاظ في العصور المختلفة. وجاءت هذه الدراسة في مقدمة ومدخل ومبحثين وخاتمة ضمت مجموعة من النتائج، منها: عكست الألفاظ الطبية في المقامة التأثيرات الثقافية، والعلمية في عصر السيوطي مما يشير إلى تداخل العلوم في تلك الفترة. وارتبطت معاني الألفاظ الطبية بمعناها في الأصل الاشتقاقي. وتوصي الدراسة بإجراء دراسات في مقامات مشابهة، وأعمال أدبية في فترات مختلفة؛ لفهم أعمق لتطور الألفاظ الطبية في المعاجم اللغوية المعاصرة، كما توصي بإجراء دراسات بينية بين الأدب واللغة والعلوم الأخرى؛ لتعزيز الفهم المتكامل للتراث العربي.
تجربة ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية في العالم العربي
أحيانا لا يتسنى للقارئ العربي الذي لا يجيد اللغات الأجنبية أن يجد ضالته في الكتب الطبية المترجمة إلى العربية، فمن هذا المنطلق تهدف هذه الدراسة إلى النظر في هذا الموضوع من زاوية تقييمية لتجربة ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية على وجه الخصوص؛ وذلك من خلال استكشاف أهم العقبات التي تستوقف مسار هذه العملية وتساهم في رسم معالم هذا الوقع مثل: نقص عدد المترجمين المتخصصين في الترجمة الطبية؛ عدم التمكن من إشاعة المعلومة الطبية بالعربية؛ وأخيرا عدم التمكن من مواكبة ترجمة المصطلحات الطبية وتوحيدها.
التراجمة العرب والاصطلاح الطبي في القرن التاسع الميلادي
هدف المقال إلى التعرف على التراجمة العرب والاصطلاح الطبي في القرن التاسع الميلادي. ذكر المقال أن التراجمة كانوا يجيدون إجادة تامة اللغة التي كانوا يترجمون منها واللغة التي كانوا ينقلون إليها إضافة إلى معرفة جيدة بالثقافة اليونانية عموماً. وعرض المقال أشكال الترجمة، وهما: الأول: من اليونانية إلى السريانية ومن السريانية إلى العربية، ثانياً: من اللغة اليونانية إلى اللغة العربية مباشرة. واستعرض المقال أيضاً أمثلة عن إجادة التراجمة للغتين اليونانية والعربية، ومنهم: ترجمة حنين بن إسحاق (ق9م) لعبارات جالينوس في موضوع تشريح العين وأسماء أجزائها: طبقاتها ورطوباتها. وكشف المقال عن أن ابن ماسويه حاول تفسير أسماء أجزاء العين في اللغة اليونانية وكتب التفسير بالعربية. واختتم المقال بالإشارة إلى إن بعض الاصطلاحات الطبية الفارسية مفهومة لدى عامة الناس من العرب الذين كانوا يعيشون في الأحواز، وفى العراق عموماً-فعلى سبيل المثال كان العرب - مثل الفرس يطلقون على الأعشى اسم (شبكور)، من (شب الفارسية) التي تعني (ليل) و (كور) التي تعني (أعمي)، ولذلك فإنهم حينما ترجموا الطب الإغريقي اشتقوا من (شبكور) كلمة (شبكرة) لتعني (العمي الليلي) أي (العشا) أو (العشاوة) بالعربية. كما أنهم آثروا استعمال الكلمة الفارسية الأصل وتركوا الكلمة العربية الأصلية المفهومة لدى كل الناس. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
المعجم العلمي المختص
يعنى البحث بكتاب الماء لأبي محمد عبد الله بن محمد الأزدي الصحاري، الذي جمع فيه بين الطب واللغة، وقد سماه باسم أول أبوابه، وهو (الماء)، ويأتي البحث بهدف الكشف عن المستوى العلمي فيه، وقد تكون من مقدمة وتمهيد وتفصيل لمنهجية المؤلف، والمستويات اللغوية في الكتاب. وتوصل إلى أن الكتاب يحتوي على عدد كبير من ألفاظ اللغة، ومصطلحات الأمراض والأدوية وطرق العلاج، والأساليب التي استخدمها المؤلف لتوليد المصطلح الطبي، وقد ظهر أثر واضح للأطباء وعلماء اللغة في كتابه، كما مزج فيه الأسلوب العلمي بالأدبي.
المصطلحات الطبية في أمراض الدم
أردت من خلاله إيراد بعض النماذج من المصطلحات الطبية المعربة وغيرها في أمراض الدم المختلفة والمتنوعة؛ من الجانب اللغوي والدلالي. وذلك باعتبار كون هذه المصطلحات مفردة، أو مركبة، أو متداخلة، وتنوعها بالنظر إلى كونها مصدراً أو جمعاً أو مشتقاً أو منسوباً أو اسما جامدا، ودراسة ما فيها من تداخل الإضافات، أو اقتران بعضها بحروف الجر، ومدى ارتباط اسم (الدم) بعدد وافر منها، كذلك بقاء بعضها بعد الترجمة على مسماها غير العربي، وارتباطه بالاسم المعرب، مع التحقق من مدى دقة أو صحة الوصف المعرب لكل مصطلح، وهل يمكن إيجاد بعض المصطلحات العربية لما لم يعرب حتى الآن؟، أو تغيير المسمى أو تخفيفه؟ وسيتبع البحث المنهج الوصفي التحليلي فيما يتعلق بدراسة بنية المصطلحات الطبية المعربة التي دخلت إلى العربية، والمصطلحات المترجمة من الأجنبية إلى العربية، ومقارنتها من حيث بساطتها وتعقيدها، وكذلك الموازنة بين المصطلحات العربية المترادفة. وتأتي أهمية البحث في عدة أمور، منها: 1- أنها تأتي في إطار الاهتمام بعلم المصطلح؛ الذي من شأنه أن يثري اللغة العربية، ويجعلها قادرة على مواكبة التطور العلمي. 2- أنها تساهم في إيجاد حل للصعوبات التي يواجهها الدارسون في مجال ترجمة المصطلحات؛ إذ إن الترجمة والتعريب غالباً ما يختلفان من مكان لآخر. 3- التعرف على المصطلحات المترجمة والمعربة، ومدى دقة التعريب للمصطلح في مجال أمراض الدم. 4- ضرورة مواكبة اللغة العربية للزخم الهائل من المعلومات الكثيرة الوافدة عليها، حتى لا نجد أنفسنا في مؤخرة ركب التقدم العلمي، وعليه فلن نستطيع مواكبة الثورة العلمية إلا بلغتنا التي نفكر بها. وقد جاء البحث في مقدمة وتمهيد وستة مباحث وخاتمة، وثبت بالمصادر والمراجع. التمهيد؛ وفيه نبذة موجزة عن أمراض الدم، ومسمياتها، وأنواعها. المبحث الأول: المصطلحات المفردة. مثل: (الملاريا Malaria- الإيدز Aids) والثاني: المصطلحات المركبة. مثل: (الأنيميا الخبيثة Pernicious anemia - الأنيميا المنجلية sickle cell disease) والثالث: المصطلحات المتداخلة: مثل (أنيميا الأمراض المزمنة Anemia of chronic disease- المتلازمة التاجية الحادة Acute Coronary Syndromes) والرابع: المصطلحات المقترنة بحروف الجر. مثل: (الفصل أو الترحيل الكهربي للهيموجلوبين Separation or deportation of hemoglobin electrophoresis- التغيير في عدد خلايا الدم البيضاء The change in the number of white blood cells) والخامس: المصطلحات المرتبطة باسم (الدم). مثل: (فقر الدم Anemia انخفاض عدد الصفائح الدموية thrombocytopenia) والسادس: المصطلحات الباقية على مسمياتها غير العربية. مثل: (الثلاسيميا Thalassaemia الهيموفيليا hemophilia) الخاتمة: وتشمل أهم النتائج، ومنها: 1- أن دراسة علم المصطلح من أهم الدراسات في حقل الدراسات اللسانية؛ نظراً لحركة التطور العلمي التي يشهدها العالم. 2- أن دراستها يثري اللغة، ويمهد الطريق أمام كثير من الباحثين للبحث في مكنونات اللغة وأسرارها. 3- تعدد المصطلحات العربية المقابلة للمصطلح الأجنبي الواحد، ما بين ألفاظ عامة وألفاظ أكثر تخصصا، مثل (perencious)، وتعني في الإنجليزية: الضار أو الخبيث أو المميت. ويقابل هذا المعنى في العربية (الفاسد، أو الرديء، أو الشر، أو يطلق على الشيطان كناية). 4- أن كثيرا من مصطلحات أمراض الدم يعود أصلها إلى اليونانية ثم اللاتينية، ومنها ما ترجم إلى الإنجليزية، ومنها ما بقي على أصله، ومن ثم عرب على لغته ونطقه، كمرض (الملاريا Malaria). 5- أن مصطلح مرض (الايدز) هو اختصار لجملة (Acquired Immune Deficiency Syndrome)، وتعني (متلازمة نقص المناعة المكتسب). وعرف واشتهر بهذا الاسم، وهو غير عربي. 6- أن هناك بعض المصطلحات في أمراض الدم مركبة من كلمتين، وقد تقع إحداهما جمع والأخرى مفرد، وقد تقع اسما جامداً أو مشتقا، وبعضها يقترن بحروف الجر المتنوعة. 7- أن هناك مصطلحات في أمراض الدم بقيت على مسمياتها غير العربية، وعربت وعرفت بنطقها. 8- لم يمكن إيجاد بعض المصطلحات العربية لما لم يعرب حتى الآن، أو تغيير المسمى أو تخفيفه. التوصيات: 1- ضرورة تناول المصطلحات العلمية بالدراسة اللغوية، والتعود على التعامل معها مفردات، وتراكيب، والاعتناء بالمصطلح العلمي العربي. 2- إحياء المراجع العلمية العربية القديمة، وضرورة الاستفادة منها، وعدم اجتنابها لصالح اللغات الأجنبية، وقد نصت هذه المراجع على كثير من المصطلحات، وضرورة الاستفادة منها وتطويرها بالدراسة والتحقيق. 3- ضرورة العمل على النهوض باللغة العربية لمواكبة التطور العلمي، وإحداث البدائل للمصطلحات الأجنبية في الجانب العلمي وبخاصة الطب، وذلك من خلال الكتب القديمة، لابن سينا وابن خلدون، والرازي، وغيرهم.
Scientific Popularization of Medical Terms Related to Chronic Diseases on Health Websites Analytic Study on Health Website ESSAHA
This study, titled \"Scientific Popularization of Medical Terms Related to Chronic Diseases on Health Websites: Analytic Study on Health Website ESSAHA,\" examines how ESSAHA popularizes medical terms related to chronic diseases. Through content analysis, we identified a predominant focus on news reporting, with a significant but less frequent emphasis on analytical and explanative articles. Despite covering major chronic diseases like cancer and diabetes, the site lacks interactive features and multimedia content, limiting user engagement and comprehensive health education and scientific popularizations of medical terms. Enhancing these areas could improve ESSAHA's effectiveness in health communication and scientific popularization of medical terms in general and those related to chronic diseases.
مشروع لكتابة المعجم التاريخي للاصطلاحات الطبية
هدف البحث إلى عرض مشروع لكتابة المعجم التاريخي للاصطلاحات الطبية. أشار البحث إلى معني الفالج، من خلال عدة عناصر أولا: زمن ظهور الاصطلاح، حيث جاءت هذه الالفاظ نتيجة لتعرف العرب علي الطب السرياني والفارسي اولاً وعلى الطب الاغريقي ثانياً، ففي المرحلة الأولى تعرف العرب علي الطب السرياني في الشام والعراق وعلى الطب الفارسي في العراق وجنديسابور، وتعرفوا بطبيعة الحال علي أسماء بعض الامراض بالسريانية أو الفارسية، اما في المرحلة الثانية فقد جرت محاولات لترجمة الطب من السريانية إلى العربية في العصر الاموي، ومن السريانية أو الاغريقية إلى العربية في العصر العباسي. ثانياً: القرن التاسع، هذا وما كان حول الاصطلاحات التي دونت في القرن الثامن الهجري، التي يمتد تاريخ تدوينها على طول امتداد هذا القرن من بدايته أيام ماسرجويه البصري وحتى نهايته أيام مسيح الدمشقي ثالثاً: بين القرن الثامن والقرن التاسع، رابعاً: ماسرجويه البصري. خامساً: عصر حنين. سادساً: المؤلفون القدامى. اختتم البحث بعرض عدد من الأمثلة عن الاصطلاحات ومنها، إن عدداً كبير من هذه الاصطلاحات موجود في عصر عيسى بن حكم \" مسيح الدمشقي\" لكنه موجود قبل ذلك أيام ماسرجويه من هذه الاصطلاحات (البثرة، والسلاق، والحكة، والعشا)، وأن أحد هذه الاصطلاحات \" الجرب\" موجود عن عيسى بن حكم وماسرجويه، وقد ذكره أيضاً أبو جريح الراهب، ومن أحد هذه الاصطلاحات وهو \" البلة\" ذكره عيسى بن حكم وأبو جريح الراهب وماسرجويه الجنديسابوري. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Aspects Of Algerian Medical Translation
The aim of this article is to throw light on some aspects of the English-Arabic Medical translation which belong to the most significant area of difficulty met by the Algerian university students, especially in terms of style and terminology. It also attempts to draw attention to some Algerian students' misconceptions related to the translation of English Medical texts into Arabic.