Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
154 result(s) for "المفاهيم الثقافية"
Sort by:
Conceptual Anchoring of the Neo-Intercultural Paradigm in Moroccan Textbooks
In the West, as in the Arab-Muslim world, the field of intercultural communication has not been limited to the treatment of the migration issue and has been concerned with the human and the diverse under their multiple facets. Already in the 12th century, the Arab philosopher Ibn Rochd (Averroes) addressed the issue of the relationship to the other/the Other by multiplying the angles of attack (gender, religion, civilization...) thus laying the cornerstone of the intercultural neo-paradigm. Currently, advances in the social and human sciences (anthropology of the distant, cyberanthropology, anthropology of mobility, Dialogical Self Theory...) have shown the merits of this paradigm with an interactionist vocation. These sciences have generated a kind of \"terminological catharsis\" that has focused, in particular, on the concepts of \"culture and identity\". It would therefore be interesting to question the positioning of school textbooks in relation to this epistemological, and particularly conceptual, shift. How do these educational planning texts approach the new paradigm and the conceptual apparatus that materializes it? What are the index marks that betray the approach taken? With this in mind, our research has three main objectives. First, to analyze, briefly, the paradigm in question by listing the different concepts revisited. Secondly, to identify the anchoring of this conceptual apparatus in textbooks. In fine, to formulate proposals for readjustment so that the contents of the paradigm in question can be reinvested, in the light of the progress made in the humanities and social sciences.
Análisis de las Locuciones Españolas Relativas a Animales Y Su Grado de Equivalencia Con El Árabe Egipcio
Este estudio se centra en el análisis de las locuciones españolas zoomórficas y su posible correspondencia en el árabe, especialmente en el dialecto egipcio. Las locuciones están vinculadas con las costumbres, las tradiciones y el uso social de la lengua. Se utilizan frecuentemente en la interacción cotidiana dentro de una comunidad o sociedad. Esta conexión cultural complica la tarea de transmitirla a otra lengua o de encontrar un equivalente idiomático adecuado. El objetivo de esta investigación es compilar las locuciones españolas que incluyen animales en su estructura léxica y buscar el equivalente apropiado en el árabe evaluando los diferentes grados de equivalencia idiomática entre ambas lenguas. Este análisis revela que es posible encontrar equivalentes idiomáticos funcionales en el español y el árabe. En términos generales, los grados de equivalencia en este contexto se clasifican en totales o parciales. En el caso de que no existan equivalentes que reflejen un paralelo o representación en la otra cultura, se considera que la equivalencia es nula. En tal situación, se debe proporcionar una explicación o una descripción detallada de la locución para facilitar su comprensión en árabe.
إشكالية المفاهيم الإجرائية في النقد الثقافي
تناقش هذه الدراسة إشكالية البناء العربي المفاهيم النقد الثقافي في مستوياتها الفلسفية والنظرية والمنهجية بالمقارنة بين استقبالها لدى النقاد واستقبالها في المعجم النقدي؛ ففي المستوى الفلسفي تبين هيمنة الرؤية التقليدية (الأدبية) للجمال على وعي الناقد الذي يقارب النصوص ثقافيًا، ولا تؤول الرؤية التوفيقية بين إضمار النص للقبحيات والجماليات على السواء إلا إلى وعي جمالي يستحسن كل ما يأتي به الشاعر، واتضح أن المعجم النقدي لم يجاوز حدود هذه الرؤية في معالجة مفهوم الجماليات الثقافية، باستثناء المعجم الرائد (دليل الدراسات الثقافية والنقد الثقافي) الذي قدم مفهوما مختلفًا لهذا المصطلح، وإن كان لا يزال بحاجة إلى زيادة كفاءته التعريفية. وعلى مستوى النظرية اتضح ميل النقاد إلى مفاهيم للثقافة تلبي حاجة النقد الأدبي فقط وترسيخ فوقية الخطاب، الأمر الذي أعاق النقد الثقافي في كثير من التطبيقات عن الوصول إلى نتائج مختلفة عما يصل إليه النقد الأدبي، ولم يشذ المعجم النقدي عن محدودية هذا الفهم، بما أنه بدا غير معني بمفهوم الثقافة/ الهيمنة الذي انطلق منه رواد نقد النصوص الأدبية ثقافيا في الغرب، وهو ما يؤكد ضرورة تقديم معالجة مفاهيمية متأنية لمصطلح الثقافة في المعجم النقدي ما بعد الحداثي. أما على مستوى المنهج؛ فتبين أن فكرة تعارض الأنساق في النقد الثقافي لاتزال تفرض فهما نقديا مرتبكا للنسق نفسه، وانعكس ذلك على الوعي المعجمي بفكرة النسق بين من ينكر إضماره، وبين من يقلل من أهميته، وبين من يوسع دائرته فيصبح المضمر والظاهر نسقا واحدًا، وهذا يقتضي في رأي الدراسة عملية فرز معجمي لمفاهيم النسق الثقافي في السياق الغربي، وصولا إلى إيضاح منطلق نظرية الغذامي من أي من هذه المفاهيم، وموقع التطبيقات العربية الأخرى منها؛ ليكون قارئ المعجم على بينة من المنهج الذي ينبغي أن يسلكه ليكون نقده نقدًا ثقافيا.
Identity and the Cultural Effect of Translation
Translation is a vital process that enhances cross-cultural communication. However uncontextualized translation can have a devastating effect on collective cultural identity. The aim of this paper is to shed light on the latent effects of translation on cultural identity, and how individuals and communities negotiate with the translated text and perceive its impact on their sense of identity. Through a critical analysis of select instances, we demonstrate how translation can perpetuate and/or disrupt cultural identity and its norms through deploying imported underlying cultural conceptualizations. It has been found that translation can lead to a sense of linguistic loss and cultural erosion, as translators/interpreters unconsciously ignore an integral part of the translation process-namely, the collective cultural sense of their produced meaning-which enters into the shaping of our sense of identity and belonging.
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافيه مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرة ولا ترجمة بتصرف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته.
Between Foreignization and Domestication
This paper explores the translation of food-related cultural references (FCRs) from spoken English into Arabic sub- titles based on analysis of a corpus-driven mixed-method of 90 Hollywood films. Using the AVT-Food Corpus90, a 1.4-million-word English-Arabic parallel corpus, the study examines how subtitlers work to balance foreignization and domestication in the process of translating culturally specific food items. The results reveal that the most popular strategy is that which relies on foreignization through transference (29.8%), followed by literal translation (25.1%) and intratextual glosses (15.4%), creating a new trend in Arabic subtitling that promotes cultural visibility and creates intercultural interaction. However, domestication remains necessary, and generalization (29%) is commonly used, particularly to address shortages of space, intensive brain processing requirements, and the audience's lack of awareness. More selective strategies, including cultural substitution and omission (both seen at only 0.4% percent occurrence), are used infrequently, mainly to handle religious sensitivities and differing sociocultural standards. Based on this analysis, subtitling offers a mixed form of cultural mediation, and the decisions made by translators can be highly subtle, dependent on context and influenced by audiovisual limitations and genre and viewer requirements. This study presents new perspectives on audiovisual translation in the Arab World by concentrating on FCRs, a rich field of cultural connotation and visual imagery that has been under-researched in this area thus far. It also redefines subtitlers' roles as stretching beyond acting solely as language facilitators, seeing them as culturally responsive actors who negotiate the flow of meaning across the world by applying the lenses of cuisine, identity, and screen media.
المفهوم الثقافي للغيرية
سلط المقال الضوء عن موضوع بعنوان المفهوم الثقافي للغيرية. أشار المقال إلى أن الغيرية من المفاهيم الثقافية التي أخذت حيز التنفيذ اصطلاحًا في ما بعد الحداثة والتي أصبحت في مواجهة ما يسمي العقل التنويري الذي دعا إلى تأكيد مفاهيم رسخت مفهوم الواحدية في الفكر العالمي من خلال تأكيدها على المركزية في المرجعيات الثقافية. إن اشتغالات مصطلح الغيرية تقوم على البحث في الاختلاف الثقافي بين الأنا والآخر وما يميز ويفعل المختلف بينهما في تشكيل صورة الصراع والعلاقة بينهما، إن الاختلاف الثقافي يعمل على تكريس التباين بين طرفي الصراع في جعل الهوية الثقافية من المبررات التي تدعو إلى عدم الاندماج الثقافي للانا وسلطتها في تشكيل الآخر الغيري، إن معطيات التصور في بناء الاختلاف البيني في علامة الأنا والآخر الغيري تستنطق جذور البناء المختلف عليه فيما بينهما. إن الوجود الغيري يتطلب أن يكون قادرًا على ممارسة إمكانيات اللعب في تمثيله في داخل الموضوع. وحتم المقال بأن مفهوم الغيرية يأتي كموقف فكري وثقافي إيديولوجي وسوسيولوجي بالضد من الرواية الرسمية التي تقدمها السلطة أو الذات الآنوية المسيطرة على المشهد الثقافي الذي يعد الآخر، تعمل غيرية الآخر على إيجاد متقابلات في ظهورها الثقافي في مسافة الصراع الفكري في الضد من الذات الآنوية تعمل على إظهار المخفي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022
فاعلية استخدام القصص الإلكترونية في تنمية بعض المفاهيم المرتبطة بثقافات الشعوب العربية لدى طفل الروضة
يهدف البحث إلى تنمية بعض المفاهيم المرتبطة بثقافات الشعوب العربية لدى طفل الروضة من خلال إعداد برنامج قصص إلكترونية، وتكونت عينة البحث من (60) طفلا وطفلة من أطفال المستوى الثاني لرياض الأطفال والتي تتراوح أعمارهم الزمنية من (5 - 6) سنوات، وقد قسمت على النحو التالي: تكونت المجموعة التجريبية من (30) طفلا وطفلة، وتكونت المجموعة الضابطة من (30) طفلا وطفلة، وقد تم استخدام المنهج التجريبي، وتحددت أدوات البحث في مقياس المفاهيم المرتبطة بثقافات الشعوب العربية المصور لطفل الروضة (إعداد الباحثة)، برنامج قصص إلكترونية لتنمية بعض المفاهيم المرتبطة بثقافات الشعوب العربية لطفل الروضة (إعداد الباحثة)، وقد أسفرت النتائج بأن استخدام برنامج القصص الإلكترونية كان له تأثير إيجابي في تنمية بعض المفاهيم المرتبطة بثقافات الشعوب العربية لطفل الروضة.