Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
225 result(s) for "فن الترجمة"
Sort by:
A War Lost in Translation
Rajiv Joseph's play Bengal Tiger at the Baghdad Zoo (2009) is about the danger of losing communication in our world, and the role translation can play as a reconciliation vehicle for dying humanity. With the U.S. conquest of Iraq in the background, the playwright portrays contemporary history in a surrealist fashion where characters return from death to contemplate the meaning of life, death, and the folly of human conflicts. The research paper follows the evolvement of the character of Musa, the Iraqi interpreter of the American army, from the first moment we meet him in the play as a novice translator looking up unfamiliar words in the dictionary till he ends up murdering Tom in the Sahara of Iraq. Between his first appearance and the moment violence is practiced against Tom, Musa acquires linguistic competencies that empower and grant him more cultural and intellectual resistance powers to defend himself, his country and culture. The research main thesis is that translators are also visible cultural figures who are sometimes engaged in resistance to injustice, oppression and colonialism, and in the production of discourses and representations. Furthermore, a translator actively participates in jotting down or blocking the narrative that constructs culture in fundamental ways. The chief line of argument also postulates that though the Americans won the battle in Iraq on the ground, they have lost it in translation.
The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation
Accurate translation hinges on understanding the interplay between language and culture. This paper explores this concept through a case study: translating the first verse of the Quran (Al-Basmallah). While seemingly simple grammatically, the verse presents significant challenges due to the depth of cultural and religious context embedded within its Arabic vocabulary. The analysis delves into specific key words, such as \"Ar-Rahman\" and \"Ar-Rahim,\" unpacking their cultural significance and the nuances of divine mercy in Islam. Examining literal translations exposes their limitations in capturing the full weight of these concepts. The paper then proposes culturally equivalent terms in English, highlighting how they better convey the intended meaning within the Islamic framework. Further enriching the analysis, the paper compares existing translations by reputable scholars. By dissecting their approaches to the key words, the study reveals the ongoing quest for capturing the essence of the Quran in English. The concluding remarks emphasize the critical role of context and cultural understanding for translating not only the Quran, but any religiously or culturally significant text.
Problématique de la Traduction des Manuels Scolaires
Translation has played a vital role at all levels, but it occupies a special place as it is considered a tool to learn a foreign language. This article aims to highlight the role of translation, since it is not only a tool for transmitting the Other and his culture, but also a tool for rendering the mother tongue into a foreign language to learn it. Several questions appear about the effectiveness of translation in this field. Is it preferable to learn a foreign language through the translation of the mother tongue or through books of foreign origin? What are the problems faced by translators and receivers of these texts? In order to answer these questions, we studied a textbook in Arabic translated into French as a model, and we concluded the research with suggestions, aiming at developing the educational process in the context of learning a foreign language.
Media Translation
Media translation is a nuanced process that extends beyond mere linguistic conversion. It requires a deep understanding of cultural context, subtleties, and the target audience. This research explores techniques and strategies employed in maintaining fidelity to the original message while adapting it effectively for a new linguistic and cultural environment. This could involve considerations such as idiomatic expressions, tone, and the cultural implications of specific words or phrases within the context of media, whether it be written, spoken, or visual content. Successful media translation is an intricate balance between linguistic accuracy and cultural relevance, contributing to effective communication across diverse audiences. This study will be based on the role of professional competence, and finds out the cultural bias that is used by Media men by taking some specific texts from CNN channel through two specific articles, which are IDF claims it has discovered \"biggest Hamas' tunnel\" in Gaza. Hamas militants trained for its deadly attack in plain sight and less than a mile from Israel's heavily fortified border then provide the revised translation that away from the cultural bias, then sums up the main findings with suitable conclusions.
الحذف والإضافة في ترجمة كتاب \دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973\ الصادر عن المركز العربي للدراسات الاستراتيجية
يتناول البحث استخدام تقنية الحذف والإضافة أثناء الترجمة، حيث يبدأ البحث بتعريف تقنية الحذف والإضافة في الترجمة يتبعها استعراضا لبعض الآراء المناهضة والمؤيدة لاستخدام هذه التقنية نذكر منهم يوجين نايدا، وجون بول فيني، وجون داربلني كأبرز من أيدوا وأبرزوا أهمية استخدام هذه التقنية في الحذف، ولاورنس فينوتي كأبرز المعارضين لاستخدام هذه التقنية في الترجمة حيث اعتبرها مسألة أخلاقية وخيانة لسلوكيات العمل وأخلاقيات الترجمة، يتم تقسيم هذا البحث إلى جزئين، الجزء الأول هو الحذف ويتناول تقنية الحذف بشكل منفصل عن الإضافة، ويتم تقسيم الحذف إلى سبعة أشكال كما قسمها يوجين نايدا في كتابه نحو علم الترجمة: 1. التعابير المكررة: 2. تحديد الإشارة. 3. أدوات الربط. 4. الأدوات الانتقالية. 5. الأبواب. 6. صيغ المنادى. 7. الصيغ. ثم يتم تناول أبرز الأمثلة على الحذف التي وردت خلال الترجمة العبرية لكتاب \"دور الجيش العراقي في حرب تشرين 1973\"، ويبرز هذا الجزء أهم الأمثلة التي أدى الحذف فيها إلى الإخلال بالمعنى العام للرسالة الكلامية التي تحملها الفقرة، كذلك أيضا يتم استعراض الأمثلة التي كان الحذف فيها ضروريا ووفق المترجم في اللجوء إليه لينقل بذلك الرسالة الكلامية للنص دون أي خلل بالمعنى العام للفقرة. يتطرق البحث بعد الانتهاء من الحديث عن تقنية الحذف إلى تقنية الإضافة في الجزء الثاني الذي يبدأ بتعريف تقنية الإضافة وأهميتها داخل النص، وكذلك أيضا أهم الآراء التي وردت في هذا الشأن، ثم أشكال الإضافة التسعة التي عدها يوجين نايدا داخل كتابه نحو علم الترجمة، وهي: 1. ملء الفراغات بالتعابير المحذوفة. 2. التفصيل الإلزامي. 3. الإضافات التي يقتضيها إعادة البناء النحوي. 4. التوسع من الوضع المفهوم ضمنا إلى الوضع الواضح المفهوم. 5. الإجابات على الأسئلة البلاغية. 6. المصنفات. 7. حروف العطف. 8. الأبواب الموجودة في لغة المتلقي وغير موجودة في لغة المصدر. 9. التعابير اللغوية المؤلفة من مفردتين متماثلتين مستمدتين من أصل واحد. ثم ينتهي البحث بقائمة بالمصادر والمراجع التي تم الرجوع إليها لصياغة هذا البحث على هذا النحو.
لمحة إلى فن الترجمة في الأدب العربي
هدف البحث إلى التعرف على لمحة إلى فن الترجمة في الأدب العربي. الترجمة هي نقل للأفكار وللأقوال من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح النص المنقول، وللعرض المنهجي للبحث تطلب تقسيمه إلى عده عناصر وهى التقديم، أهمية الترجمة، نظرة تاريخية على الترجمة فهناك حركتان عظيمتان للترجمة فتمثلت الحركة الأولي التي تبناها العرب المسلمون عندما خرجوا من الجزيرة العربية، أما حركة الثانية تمثلت في الترجمة العظمى، فقد قامت بها أوروبا عندما أرادت الخروج من عصور الظالم إلى عصر النهضة التي لا تزال آثارها باقية حتى اليوم، ونجد أن الترجمة نشطت نشاطًا ملحوظًا في العصر العباسي، واختتم البحث بالإشارة إلى إن الدور الذي لعبته الترجمة في إثراء الحياة الثقافية والاجتماعية والعلمية لدى الأمم المختلفة هو أمر لا يمكن إنكاره أو تجاهله. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022\"
فن الترجمة الشخصية للداعية وأهميته للدعوة والدعاة
كشف البحث عن فن الترجمة الشخصية للداعية وأهميته للدعوة والدعاة. مشيراً إلى أن فن الترجمة الشخصية يعد من أهم فنون على التأريخ، حيث قد جرت عادة كثير من المؤرخين في مؤلفاتهم على الترجمة لأنفسهم، ورصد عموم مشاهداتهم وما تحويه من آيات وأحداث وعبر فضلا عن ذكر طبيعة زمانهم وسمات مكانهم. وقدم تعريف الفن لغة واصطلاحا، والترجمة الشخصية، والداعية. وبين حاجة الدعوة إلى فن الترجمة الشخصية وجاء فيه هضم الذات، والخوف من آثار الترجمة، وكثرة الشواغل والعقبات، والاعتماد على كتابة الآخرين عنه، وضخامة المعلومات والتفاصيل، وطريقة كتابة الداعية لترجمته الشخصية. وعرض نبذة حول فن الترجمة الشخصية وموضحاً الفرق بين مصطلح الترجمة والسيرة، وتاريخ فن الترجمة الشخصية، وأنواع الترجمة الشخصية، دوافع الترجمة الشخصية. وناقش نماذج من الدعاة الذين ترجموا لأنفسهم ومنهم الشيخ الدكتور عبد الحليم محمود، والشيخ أبو الحسن على الحسني، والداعية الأديب على الطنطاوي. وأوضح فوائد وآثار فن الترجمة الشخصية للداعية وتضمن تقويم أداء الداعية، وإحياء فقه القدوة في ميدان الدعوة، ومعرفة الحقائق الدعوية والتثبت منها، وترشيد مسيرة الدعاة إلى الله تعالى، إثراء علم تاريخ الدعوة، معرفة مناهج الدعاة وإنتاجهم الفكري والدعوي، ومعرفة وسائل الدعاة وأساليبهم في الدعوة، معرفة موقف الدعاة من النوازل والمستجدات الإسلامية، والترجمة لرجالات الدعوة، وإثراء على التاريخ بشكل عام، الإسهام في التوريث الدعوي. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن الدعوة الإسلامية في مسيس الحاجة إلى فن الترجمة الشخصية للداعية، وأوضح أهم الصوارف التي قد تصرف الداعية عن الترجمة لنفسه وكيفية التغلب عليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
الترجمة
سلطت الورقة الضوء على بعض القضايا المرتبطة بالترجمة عبر مساءلة مجموعة من الأبحاث والدراسات. وتطرقت الورقة إلى أن عملية الترجمة هي عملية لسانية وأنه يجب إدماج نظرية الترجمة ضمن حقل الدراسات اللسانية، \" فيدوروف يعتبر الترجمة \"علماً دقيقاً يتوفر على تقنياته وله مشاكله الخاصة، وهذه المشاكل يمكن تحليلها وتقويمها على ضوء معطيات الألسنية. كما رفض الباحث \"إيدمون كاري\" عن رفضه اعتبار الترجمة علما يمكن إدراجه ضمن حقل اللسانيات العامة \"فالترجمة الأدبية، يقول إدمون، ليست عملية لسانية ولكنها فن وهو فن يختلف باختلاف المادة موضوع الترجمة، ورغم أن الترجمة تخص ملفوظات لسانية فهي ليست بعملية لسانية فترجمة شاعر يتطلب من المترجم أن يكون هو نفسه شاعراً\". وتحدثت الورقة عن الترجمة المباشرة والتي ظل فيها المترجم أميناً في نقل مضامين النصوص الأصلية، كما يعتبر النص المستهدف مباشراً. كما أشارت إلى الترجمة الحرفية والتي تتضمن نقل كل مفردة إلى مفردة مقابلة لها مباشرة دون أي تغيير في التركيب أو في طريقة التعبير عن المعني وقد التزمت ترجمة النصوص الدينية بهذا الإجراء حتى لا نحيد أو نغير في كلام الله المليء بالأسرار، فكل انحراف عن هذا الكلام بالزيادة أو النقصان، يؤدي لامحالة إلى دمار العالم. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن المترجم يسعي من خلال هذا الإجراء إلى إضافة شروحات أو محاولة توضيح بعض التعابير المضمرة في النص الأصلي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
أثر الترجمة في اللغات
كشفت الورقة عن أثر الترجمة في اللغات. فلا ينتقل شيء إلا بالترجمة وهذه هي العبارة التي افتتح بها كتاب ظهر حديثاً عن فن الترجمة فالواقع أن التغيرات التي تنجم عن أفكار الأفراد لا تنتقل إلى الآخرين إلا عن طريق الترجمة من لغة إلى أخري، فأغلب التأثيرات الانقلابية التي تطرأ على الأدب في أحد البلاد إنما تأتي دائماً من الخارج ولكي يكون لهذه التأثيرات فعلها الشامل يجب أن تأتي عن طريق الترجمة. وأوضحت الورقة أنه قد يكون العرب من بين المترجمين جميعاً هم الذين قاموا بأعمال جليلة في هذا المضمار كان لها أثر كبير في الحضارة فقد ظل العرب طوال قرن من الزمان بين عامي 750و850 للميلاد في عهد الخلافة العباسية ينقلون نراث الفكر اليوناني، وقد كان لما قام به العرب من أعمال الترجمة في ميدان الأدب الخالص أثر هام فقد ترجمت مجموعة من القصص الشرقية القديمة إلى اللغة اليونانية عن اللغة السريانية وقد قام بهذه الترجمة ميشيل آدريوبولوس ثم ترجمت من بعد ذلك إلى اللغة الفرنسية. وأشارت الورقة إلى أنه في العصر الحديث اهتمت الدول العربية اهتماماً شديداً بالترجمة فقد رأي محمد على الكبير والى مصر بحكمه الصائب أن مصر الحديثة لا يمكن أن تنهض إلا عن طريق نشر التعليم وأن أهم وسيلة لتحقيق ذلك هي البدء بحركة ترجمة واسعة وكانت هذه الحركة في بادئ الأمر قاصرة على ترجمة المؤلفات العلمية والطبية. وخلصت الورقة إلى أنه على هؤلاء الذين يقومون بالترجمة من اللغات الأوروبية إلى العربية قد وضعوا حجر الأساس لنهضة جديدة في الآداب العربية وكان ذلك هو الوقت الذي تستطيع فيه الثقافة الأوروبية أن تسدد إلى حد ما الدين الذي في عنقها للعرب. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021