Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
19 result(s) for "European literature 18th century Translations History and criticism."
Sort by:
(Re-)Writing the Radical
The essays in this volume discuss the overlap between philosophical, aesthetic, and political concerns in the 1790s either in the work of individuals or in the transfer of cultural materials across national borders, which tended to entail adaptation and transformation. What emerges is a clearer understanding of the \"fate\" of the Enlightenment, its radicalization and its \"overcoming\" in aesthetic and political terms, and of the way in which political \"paranoia\", generated by the fear of a spreading revolutionary radicalism, facilitated and influenced the cultural transfer of the \"radical\". The collection will be of interest to scholars in French, German, English, and comparative studies working on the later 18th century or early 19th century. It is of particular interest to those working on the impact of the French Revolution, those engaged in reception studies, and those researching the interface between political and cultural activites. It is also of key interest to intellectual historians of this period, as well as general historians with an interest in modern conservatism and radicalism.
The spread of novels
Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange.
Translating the World
In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany's emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.
Translating Italy for the Eighteenth Century
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
The Augustan Art of Poetry
Where previous studies of ‘Augustanism’ have concentrated largely upon political concerns, this book explores the translation of the Roman Augustan aesthetic into a vernacular equivalent by English neoclassical poets and does so through the analysis of translations. It has its genesis in the claim made implicitly by Dryden at the conclusion of his Virgil that he had given English poetry the kind of refinement in language and style that Virgil had given the Latin. The opening chapter explores the mediation of the Augustan aesthetic to the early Renaissance by way of the De Arte Poetica of the neo Latin Renaissance poet Vida, represented here in the Augustan version of Pitt. The second chapter charts early English engagements with the classical inheritance before moving on to its chief focus, Dryden's relation to his early predecessors in the refinement of the heroic couplet, Denham and Waller, and the establishment of the full Augustan aesthetic represented in Dryden's Virgil. The third and fourth chapters consider the effect of the Augustan aesthetic upon the translation of silver Latin poets, concentrating on Dryden's Persius and Juvenal, Rowe's Lucan and Pope's Statius and finally on the climactic Augustan achievement, Pope's Homer. The distinguishing strengths of Augustan poetic artistry are shown to advantage in a brief epilogue juxtaposing Augustan and modern versions.
Novel Translations
Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its \"French\" origins even into the nineteenth century.
The reception of Ossian in Europe
James Macpherson's Poems of Ossian, said to be translations from the Gaelic of a third-century bard, caused a sensation on their first appearance in the early 1760s. Contrary to the impression often conveyed in literary histories, enthusiasm for the poetry of the 'Homer of the North' cannot be dismissed as a short-lived fad, for its appeal lasted a century or more, both at home and abroad. There is hardly a major Romantic poet on whom it failed to make a significant impact. In the words of Sir Walter Scott, it succeeded in \"giving a new tone ot poetry throughout all Europe\" and its influence was ubiquitous, from Poland to Portugal, from Paris to Prague. The essays brought together here consider the reception of Ossian in England, Scotland, Wales and Ireland, as well as in a wide range of European countries. In some the focus is on individual writers (for instance, Goethe, Schiller, Chateaubriand, Espronceda), in others there is a broader sweep and a survey of reception in a national literary culture is offered (for instance, Hungary, Russia, Sweden). One of the two essays on Ossian in Italy at last gives Macpherson's influential epigone, John Smith, his due. Consideration is also given to Ossian's significance for the rise of historicism, and to non-literary forms of reception in music and art. Series Editor: Dr Elinor Shaffer FBA, Institute of Germanic & Romance Studies, School of Advanced Study, University of London   Contributors:  Howard Gaskill, University of Edinburgh Dafydd Moore, University of Plymouth Donald Meek, University of Edinburgh Mary-Ann Constantine, University of Wales Mícheál Mac Craith, University of Galway Joep Leerssen, University of Amsterdam Colin Smethurst, University of Glasgow Sandro Jung, University of Wales, Lampeter Caitríona Ó Dochartaigh, Dublin Institute for Advanced Studies Wolf Gerhard Schmidt, University of Saarbrücken Peter Graves, University of Sweden James Porter, University of Aberdeen Gabriella Hartvig, University of Pécs Nina Taylor-Terlecka, Oxford, UK Peter France, University of Edinburgh Enrico Mattioda Francesca Broggi-Wüthrich Andrew Ginger Gerald Bär, Aberta University Christopher Smith, Norwich, UK Murdo MacDonald, University of Dundee Reception of Ossian in Europe Review Reception of Ossian in Europe Review 2.
Novel Translations
Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its \"French\" origins even into the nineteenth century.Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggins charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken.Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its \"French\" origins even into the nineteenth century.