Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
THE DEGREE OF EQUIVALENCE BETWEEN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND ALBANIAN
by
ISMETI, Ernest
, Ismeti, Enes
in
Comparative Linguistics
/ Foreign languages learning
/ idiomatic equivalence, english and albanian idioms, cross-language comparison, cultural adaptation
/ Lexis
/ Morphology
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
THE DEGREE OF EQUIVALENCE BETWEEN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND ALBANIAN
by
ISMETI, Ernest
, Ismeti, Enes
in
Comparative Linguistics
/ Foreign languages learning
/ idiomatic equivalence, english and albanian idioms, cross-language comparison, cultural adaptation
/ Lexis
/ Morphology
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
THE DEGREE OF EQUIVALENCE BETWEEN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND ALBANIAN
Journal Article
THE DEGREE OF EQUIVALENCE BETWEEN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND ALBANIAN
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This research explores the extent to which idiomatic expressions in English and Albanian correspond, with a particular emphasis on the translation of culturally specific phrases between these two linguistically and culturally distinct languages. Idioms, known for their figurative meanings and cultural associations, often challenge direct translation and demand more nuanced approaches. By examining a selected set of 29 idiomatic expressions drawn from categories such as business, anatomy, and sports, the study reveals various degrees of equivalence—ranging from complete to partial or none at all. It further investigates the translation strategies used when literal translation fails, including paraphrasing, cultural substitution, and metaphorical reinterpretation. Particular focus is placed on idioms tied to cultural attitudes and societal behaviors, especially those involving bodily references and competitive language common in everyday discourse. Findings suggest that although exact equivalents are occasionally found, most idioms necessitate adaptive techniques to maintain both meaning and cultural relevance in translation. Ultimately, the study underscores the critical role of cultural awareness and contextual understanding in effectively translating idiomatic language, offering valuable insights for both theory and practice in translation studies.
Publisher
Association of Scientists and Intellectuals of Kosovo
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.