Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Subtitling Emotion Words Between English and Arabic: A Corpus-Based Study of Collocational Patterns
by
AlShubaily, Sara A.
in
Accuracy
/ Anger
/ Arabic language
/ Collocations
/ Comparative Analysis
/ Computational Linguistics
/ Corpus linguistics
/ Cultural Awareness
/ Cultural Context
/ Cultural differences
/ Cultural Relevance
/ Culture
/ Domestication
/ Efficacy
/ Emotional words
/ Emotions
/ English language
/ Equivalency Tests
/ Happiness
/ Language
/ Language patterns
/ Language Usage
/ Languages
/ Linguistics
/ Literary Devices
/ Literature Reviews
/ Psychological Patterns
/ Quantitative analysis
/ Readability
/ Semantics
/ Semitic Languages
/ Statistical analysis
/ Statistics
/ Subtitles & subtitling
/ Syntax
/ Translation
/ Translation methods and strategies
/ Translation studies
/ Verbs
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Subtitling Emotion Words Between English and Arabic: A Corpus-Based Study of Collocational Patterns
by
AlShubaily, Sara A.
in
Accuracy
/ Anger
/ Arabic language
/ Collocations
/ Comparative Analysis
/ Computational Linguistics
/ Corpus linguistics
/ Cultural Awareness
/ Cultural Context
/ Cultural differences
/ Cultural Relevance
/ Culture
/ Domestication
/ Efficacy
/ Emotional words
/ Emotions
/ English language
/ Equivalency Tests
/ Happiness
/ Language
/ Language patterns
/ Language Usage
/ Languages
/ Linguistics
/ Literary Devices
/ Literature Reviews
/ Psychological Patterns
/ Quantitative analysis
/ Readability
/ Semantics
/ Semitic Languages
/ Statistical analysis
/ Statistics
/ Subtitles & subtitling
/ Syntax
/ Translation
/ Translation methods and strategies
/ Translation studies
/ Verbs
2025
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Subtitling Emotion Words Between English and Arabic: A Corpus-Based Study of Collocational Patterns
by
AlShubaily, Sara A.
in
Accuracy
/ Anger
/ Arabic language
/ Collocations
/ Comparative Analysis
/ Computational Linguistics
/ Corpus linguistics
/ Cultural Awareness
/ Cultural Context
/ Cultural differences
/ Cultural Relevance
/ Culture
/ Domestication
/ Efficacy
/ Emotional words
/ Emotions
/ English language
/ Equivalency Tests
/ Happiness
/ Language
/ Language patterns
/ Language Usage
/ Languages
/ Linguistics
/ Literary Devices
/ Literature Reviews
/ Psychological Patterns
/ Quantitative analysis
/ Readability
/ Semantics
/ Semitic Languages
/ Statistical analysis
/ Statistics
/ Subtitles & subtitling
/ Syntax
/ Translation
/ Translation methods and strategies
/ Translation studies
/ Verbs
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Subtitling Emotion Words Between English and Arabic: A Corpus-Based Study of Collocational Patterns
Journal Article
Subtitling Emotion Words Between English and Arabic: A Corpus-Based Study of Collocational Patterns
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This study compares verb collocations with emotion words related to happiness and anger in English and Arabic subtitles using Sketch Engine's corpus and Word Sketch functionality. The research employs a mixed-methods approach, combining quantitative analysis of LogDice statistics and qualitative examination of subtitle samples. The study aims to identify differences in verb collocations between the two languages, explore patterns and translation strategies in subtitling, and evaluate Sketch Engine's effectiveness in facilitating statistical analysis for translation research. The study reveals a prevalent use of literal translation in subtitling, which often results in unnatural expressions in the target language, mainly when dealing with emotion-related collocations that differ between English and Arabic. The research underscores the significance of corpus-based methodologies in translation studies and demonstrates Sketch Engine's efficacy in identifying linguistic patterns and collocations across different contexts. This study contributes valuable insights for enhancing subtitle translation efficiency and cultural appropriateness while deepening the understanding of linguistic and cultural nuances in subtitling emotional expressions.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.