Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Bridging Language Barriers: Lessons from the French Translation of Latimer Core
by
Buschbom, Jutta
, Webbink, Kate
, Saliba, Elie
, Norton, Ben
, Grant, Sharon
, Trekels, Maarten
, Jones, Janeen
in
Biodiversity
/ Collaboration
/ Cultural heritage and museology
/ Documentation
/ Humanities and Social Sciences
/ Life Sciences
/ Translation
/ Translations
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Bridging Language Barriers: Lessons from the French Translation of Latimer Core
by
Buschbom, Jutta
, Webbink, Kate
, Saliba, Elie
, Norton, Ben
, Grant, Sharon
, Trekels, Maarten
, Jones, Janeen
in
Biodiversity
/ Collaboration
/ Cultural heritage and museology
/ Documentation
/ Humanities and Social Sciences
/ Life Sciences
/ Translation
/ Translations
2025
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Bridging Language Barriers: Lessons from the French Translation of Latimer Core
by
Buschbom, Jutta
, Webbink, Kate
, Saliba, Elie
, Norton, Ben
, Grant, Sharon
, Trekels, Maarten
, Jones, Janeen
in
Biodiversity
/ Collaboration
/ Cultural heritage and museology
/ Documentation
/ Humanities and Social Sciences
/ Life Sciences
/ Translation
/ Translations
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Bridging Language Barriers: Lessons from the French Translation of Latimer Core
Journal Article
Bridging Language Barriers: Lessons from the French Translation of Latimer Core
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Internationalization of standards documentation is essential for pursuing global interoperability through the adoption of data standards that can be understood and competently applied throughout the world and across sociocultural contexts. Ratified by Biodiversity Information Standards (TDWG) in 2024, the Latimer Core (LtC) data standard focuses on the representation and discovery of natural science collections (Woodburn et al. 2022). The first complete translation of the LtC standard documentation*1 was published in June 2025 into French facilitating access to the standard for francophone communities. Translating biodiversity data standards such as Latimer Core into French presents a series of intertwined linguistic and technical challenges. The rigor of the translation effort depends on consistent terminology inside a given standard, and is achieved through careful reuse of formulas, such as 'recommended best practice', and the support of translation management tools such as Crowdin*2 to ensure uniformity. In addition to intra-standard consistency, the reuse of Darwin Core terms, which were translated prior to the ratification of Latimer Core (see Saliba et al. (2025)), requires caution when retranslating definitions, to ensure homogeneity across standards. Aside from linguistic elements discussed in part in Saliba et al. (2025), challenges like documenting translation work remain. The latter is largely informal, relying on collaborative platforms and personal notes, which underscore the potential need for more structured, reproducible workflows, especially in the context of multiple translators working together on a given language, notably those with strong regional variants. Similarly, no universal threshold has been defined for the minimum content needed to achieve a “functional” translation. An incremental approach, beginning with labels and definitions and progressively expanding to webpage elements such as headers and footers, non-normative complementary information and supplementary documentation seems to emerge as good practice. To address these issues and others, a recommendation document aimed at defining good practices and workflows for translating standards is being prepared. Finally, the Latimer Core maintenance group is experimenting with having a point of contact for translation to act as a bridge between translators, the standard maintenance group, and users. The point of contact can answer domain-specific questions, gather feedback from users and report errors to the relevant translator. Ensuring that TDWG standards are available in French is a good way to broaden participation among underrepresented scientific communities across Africa, the Caribbean, the Pacific and other francophone regions. Beyond opening doors for these audiences, the translation process itself offers a unique opportunity for contributors to deepen their understanding of a standard while making it, and subsequently connected standards, accessible to others. Far from being a mere technical task, translation is an intellectually rewarding and collaborative endeavor that amplifies the global relevance of TDWG’s work—ultimately enriching both the standards and the communities they serve.
Publisher
Pensoft Publishers,Sofia : Pensoft Publishers, 2017
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.