Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
by
Baños1, Rocío
in
Actors
/ Conversation
/ Corpus linguistics
/ Dialogue
/ Friendship
/ Language
/ Linguistics
/ Production
/ Screenwriters
/ Spanish
/ Spanish language
/ Speech
/ Spontaneity
/ Television
/ Television programs
/ Translation
/ Translations
/ Translators
2014
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
by
Baños1, Rocío
in
Actors
/ Conversation
/ Corpus linguistics
/ Dialogue
/ Friendship
/ Language
/ Linguistics
/ Production
/ Screenwriters
/ Spanish
/ Spanish language
/ Speech
/ Spontaneity
/ Television
/ Television programs
/ Translation
/ Translations
/ Translators
2014
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
by
Baños1, Rocío
in
Actors
/ Conversation
/ Corpus linguistics
/ Dialogue
/ Friendship
/ Language
/ Linguistics
/ Production
/ Screenwriters
/ Spanish
/ Spanish language
/ Speech
/ Spontaneity
/ Television
/ Television programs
/ Translation
/ Translations
/ Translators
2014
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
Journal Article
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality
2014
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specificities of fictional dialogue in audiovisual texts. Research suggests that audiovisual dialogue consists of a combination of linguistic features used in speech and writing, and that both translators and scriptwriters should aim to achieve a balance of these features to create spontaneous-sounding dialogues. Working with an audiovisual corpus of domestic and dubbed sitcoms in Spanish (Siete Vidas and Friends respectively), the purpose of this article is to provide an overview of how Spanish dialogues are shaped from a linguistic point of view across all language levels, highlighting the trends identified in their production and their translation in order to compare them. The results reveal the complex relationship established between speech and writing in audiovisual texts, and disclose the resources used by translators and scriptwriters to carefully plan dialogues which sound credible. Findings also suggest that domestic audiovisual texts bear more resemblance to spontaneous conversation than dubbed texts.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.