Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
by
Al-Adwan, Amer
, Haider, Ahmad S.
, Abu-Rayyash, Hussein
in
Action
/ Arabic language
/ Case studies
/ Connotation
/ Corpus analysis
/ Corpus linguistics
/ Dictionaries
/ Drama
/ Emotions
/ English language
/ Fiction
/ Genre
/ Interpreters
/ Language
/ Linguistics
/ Literary translation
/ Motion pictures
/ Obscenities
/ Obscenity
/ Parallel corpora
/ Science fiction & fantasy
/ Semantics
/ Software
/ Strategies
/ Subtitles & subtitling
/ Taboos
/ Translation
/ Translation methods and strategies
/ Translation studies
/ Word lists
/ Word meaning
/ Words
2023
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
by
Al-Adwan, Amer
, Haider, Ahmad S.
, Abu-Rayyash, Hussein
in
Action
/ Arabic language
/ Case studies
/ Connotation
/ Corpus analysis
/ Corpus linguistics
/ Dictionaries
/ Drama
/ Emotions
/ English language
/ Fiction
/ Genre
/ Interpreters
/ Language
/ Linguistics
/ Literary translation
/ Motion pictures
/ Obscenities
/ Obscenity
/ Parallel corpora
/ Science fiction & fantasy
/ Semantics
/ Software
/ Strategies
/ Subtitles & subtitling
/ Taboos
/ Translation
/ Translation methods and strategies
/ Translation studies
/ Word lists
/ Word meaning
/ Words
2023
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
by
Al-Adwan, Amer
, Haider, Ahmad S.
, Abu-Rayyash, Hussein
in
Action
/ Arabic language
/ Case studies
/ Connotation
/ Corpus analysis
/ Corpus linguistics
/ Dictionaries
/ Drama
/ Emotions
/ English language
/ Fiction
/ Genre
/ Interpreters
/ Language
/ Linguistics
/ Literary translation
/ Motion pictures
/ Obscenities
/ Obscenity
/ Parallel corpora
/ Science fiction & fantasy
/ Semantics
/ Software
/ Strategies
/ Subtitles & subtitling
/ Taboos
/ Translation
/ Translation methods and strategies
/ Translation studies
/ Word lists
/ Word meaning
/ Words
2023
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
Journal Article
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
2023
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This study adopts a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers opted for in rendering 1564 English swear words into Arabic. It uses a 699,229-word English-Arabic parallel corpus consisting of the English transcriptions of forty English movies, drama, action, science fiction (sci-fi), and biography and their Arabic subtitles. Using the wordlist tool in SketchEngine, the researchers identified some frequent swear words, namely fuck, shit, damn, ass, bitch, bastard, asshole, dick, cunt , and pussy . Moreover, using the parallel concordance tool in SketchEngine revealed that three translation strategies were observed in the corpus, namely, omission, softening, and swear-to-non-swear. The omission strategy accounted for the lion’s share in the investigated data, with 66% for drama, 61% for action, 52% for biography, and 40% for sci-fi. On the other hand, the swear-to-non-swear strategy was the least adopted one, accounting for 21% in sci-fi, 16% in biography, 14% in drama, and 11% in action. In addition, the softening strategy got the second-highest frequency across the different movie genres, with 39% for sci-fi, 32% for biography, 28% for action, and 20% for drama. Since swear words have connotative functions, omitting or euphemizing them could cause a slight change in the representation of meaning and characters. The study recommends more corpus-assisted studies on different AVT modes, including dubbing, voiceover, and free commentaries.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.