Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Olga Tokarczuk's House of Day, House of Night: Gendered Language in Feminist Translation
by
Paleczek, Urszula
in
Applied linguistics
/ Belgian literature
/ English language
/ Feminism
/ Feminist theory
/ French literature
/ Gender construction
/ Gender differences
/ Gender neutral language
/ Grammatical gender
/ Hegemony
/ Human remains
/ Kristeva, Julia (1941- )
/ Language
/ Language translation
/ Linguistics
/ Otherness
/ Patriarchy
/ Play languages
/ Poland
/ Polish language
/ Prejudice
/ Sexism
/ Slavic languages
/ SPECIAL SECTION: POLISH THEATRE AND TRANSLATION
/ Theatre
/ Tokarczuk, Olga
/ Translation
/ Translation theories
/ Translations
/ Wisdom
/ Words
2010
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Olga Tokarczuk's House of Day, House of Night: Gendered Language in Feminist Translation
by
Paleczek, Urszula
in
Applied linguistics
/ Belgian literature
/ English language
/ Feminism
/ Feminist theory
/ French literature
/ Gender construction
/ Gender differences
/ Gender neutral language
/ Grammatical gender
/ Hegemony
/ Human remains
/ Kristeva, Julia (1941- )
/ Language
/ Language translation
/ Linguistics
/ Otherness
/ Patriarchy
/ Play languages
/ Poland
/ Polish language
/ Prejudice
/ Sexism
/ Slavic languages
/ SPECIAL SECTION: POLISH THEATRE AND TRANSLATION
/ Theatre
/ Tokarczuk, Olga
/ Translation
/ Translation theories
/ Translations
/ Wisdom
/ Words
2010
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Olga Tokarczuk's House of Day, House of Night: Gendered Language in Feminist Translation
by
Paleczek, Urszula
in
Applied linguistics
/ Belgian literature
/ English language
/ Feminism
/ Feminist theory
/ French literature
/ Gender construction
/ Gender differences
/ Gender neutral language
/ Grammatical gender
/ Hegemony
/ Human remains
/ Kristeva, Julia (1941- )
/ Language
/ Language translation
/ Linguistics
/ Otherness
/ Patriarchy
/ Play languages
/ Poland
/ Polish language
/ Prejudice
/ Sexism
/ Slavic languages
/ SPECIAL SECTION: POLISH THEATRE AND TRANSLATION
/ Theatre
/ Tokarczuk, Olga
/ Translation
/ Translation theories
/ Translations
/ Wisdom
/ Words
2010
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Olga Tokarczuk's House of Day, House of Night: Gendered Language in Feminist Translation
Journal Article
Olga Tokarczuk's House of Day, House of Night: Gendered Language in Feminist Translation
2010
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This article proposes a reading of Tokarczuk's 1998 House of Day, House of Night as a feminist text and critiques the English translation, published in 2002 as House of Day, House of Night, for omitting most of Tokarczuk play with gendered language and her challenges to the patriarchal structures of Polish. Reading Dom dzienny, dom nocny through the lens of feminist theory brings to surface the central goal of Tokarczuk's text-her aim is to break the hegemony of patriarchy by deconstructing its language. As a feminist text, Dom dzienny, dom nocny questions the conventional patriarchal categories and creates a linguistic space in which it becomes possible to tell the story of the Other. While the article acknowledges that the transmission of gender-specific linguistic concepts from the source to the target language is necessarily difficult, it argues that such a transfer can be possible for an English translation of Tokarczuk's text because both Polish and English are part of the Western tradition, clearly reflecting gender prejudice. Tokarczuk's play with language can be \"rewritten\" in English-although English lacks pervasive grammatical gender, it does not lack corresponding cultural and patriarchal constructions. The feminist theory of translation, which provides a model for the transfer of gender differences from one language to another, can provide a framework for such a \"rewriting\"-Tokarczuk's text could be successfully translated from the source to the target language only by employing analogies of patriarchal linguistic structures in English.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.