MbrlCatalogueTitleDetail

Do you wish to reserve the book?
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Hey, we have placed the reservation for you!
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Title added to your shelf!
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans

Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
How would you like to get it?
We have requested the book for you! Sorry the robot delivery is not available at the moment
We have requested the book for you!
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Journal Article

An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans

2018
Request Book From Autostore and Choose the Collection Method
Overview
Whether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while others argue that a song in the language of the audience fosters better understanding. The translation of song lyrics goes beyond linguistic aspects and includes musicological aspects such as the melody, rhythm and mode of presentation. Because of the interaction between the music (the melody) and the lyrics, the music in some cases obscures the lyrics and in other cases prolongs the lyrics. Therefore, the song translator faces a constant negotiation of inter-semiotic elements with regard to, among others, functionality and singability. This study provides an overview of the musicological aspects of song translation, with reference to Low's pentathlon and Franzon's layers of singability. As an illustration, this article provides a discussion of the translation of a Leonard Cohen song into Afrikaans by a South African gospel singer and preacher, Koos van der Merwe. The data have been collected from an original Leonard Cohen CD and the translated versions thereof from the Van der Merwe CD (Leonard Cohen in Afri-Kaans).