Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
An Etymological and Lexicological Study of Borrowings into Modern Standard Arabic (MSA): The Case of Nesrin Chukri’s translation of Mouloud Feraoun’s Le Fils du pauvre
by
Zitouni, Mimouna
, Almutairi, Mashael
in
Algerian literature
/ Arabic language
/ Arabs
/ Borrowing
/ Case studies
/ Content analysis
/ Etymology
/ Francophones
/ French language
/ Kabyle language
/ Language history
/ Languages
/ Lexicology
/ Linguistic Borrowing
/ Linguistics
/ Literary translation
/ Loanwords
/ Novels
/ Postcolonialism
/ Semantics
/ Semitic Languages
/ Translation
/ Translation studies
/ Translators
/ Vocabulary
/ Word meaning
/ Writers
2022
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
An Etymological and Lexicological Study of Borrowings into Modern Standard Arabic (MSA): The Case of Nesrin Chukri’s translation of Mouloud Feraoun’s Le Fils du pauvre
by
Zitouni, Mimouna
, Almutairi, Mashael
in
Algerian literature
/ Arabic language
/ Arabs
/ Borrowing
/ Case studies
/ Content analysis
/ Etymology
/ Francophones
/ French language
/ Kabyle language
/ Language history
/ Languages
/ Lexicology
/ Linguistic Borrowing
/ Linguistics
/ Literary translation
/ Loanwords
/ Novels
/ Postcolonialism
/ Semantics
/ Semitic Languages
/ Translation
/ Translation studies
/ Translators
/ Vocabulary
/ Word meaning
/ Writers
2022
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
An Etymological and Lexicological Study of Borrowings into Modern Standard Arabic (MSA): The Case of Nesrin Chukri’s translation of Mouloud Feraoun’s Le Fils du pauvre
by
Zitouni, Mimouna
, Almutairi, Mashael
in
Algerian literature
/ Arabic language
/ Arabs
/ Borrowing
/ Case studies
/ Content analysis
/ Etymology
/ Francophones
/ French language
/ Kabyle language
/ Language history
/ Languages
/ Lexicology
/ Linguistic Borrowing
/ Linguistics
/ Literary translation
/ Loanwords
/ Novels
/ Postcolonialism
/ Semantics
/ Semitic Languages
/ Translation
/ Translation studies
/ Translators
/ Vocabulary
/ Word meaning
/ Writers
2022
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
An Etymological and Lexicological Study of Borrowings into Modern Standard Arabic (MSA): The Case of Nesrin Chukri’s translation of Mouloud Feraoun’s Le Fils du pauvre
Journal Article
An Etymological and Lexicological Study of Borrowings into Modern Standard Arabic (MSA): The Case of Nesrin Chukri’s translation of Mouloud Feraoun’s Le Fils du pauvre
2022
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This study is based on a broad research question: How does the translation into Modern Standard Arabic (MSA) capture and convey the meanings embedded within languages belonging both inside and outside the sphere of the Arab world? To answer this question, a translation and literary study of borrowings, combining the methods of etymology and lexicology with in-depth content analysis and close reading, involving Nesrin Chukri’s translation of Mouloud Feraoun’s Le Fils du pauvre ( The Poor Man’s Son, 1950/1954) into MSA, was carried out. Feraoun’s text hybridizes the French language by borrowings from many languages: Algerian Arabic, Kabyle and Old Arabic. The loan words, collected for the purpose of this study, offer relevant study examples to throw the light on MSA handling of vocabulary, which this study sought to understand. The analysis of Chukri’s translation of Feraoun’s loan words belonging to three languages (Algerian Arabic, Kabyle and Old Arabic) suggests that the translator does not favor newness; most of the time, Feraoun domesticated the Kabyle and Algerian Arabic loan vocabulary found in the source text, and systematically reinjected Old Arabic vocabulary. This practice poses the problem of the referentiality of MSA and its capacity to convey ethnic cultures, in our case Algerian Arabic and Kabyle. However, for this conclusion to be confirmed, larger, corpus-based translation studies extended to other Algerian francophone novels and also to the languages of other non-Arab ethnicities belonging to the Arab world are needed.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.