Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
439
result(s) for
"تعريب العلوم"
Sort by:
القرار الثالث عشر للمجمع
2017
سلط المقال الضوء على القرار الثالث عشر للمجمع، الذي جاء لمخاطبة الجهات المعنية باعتماد العربية في تعليم الطب والعلوم. ونص هذا القرار على أن مجمع اللغة العربية تقدم على الشبكة العالمية من مكة المكرمة بنداء يدعونا فيه إلى جعل اللغة العربية اللغة الرسمية في التدريس؛ فإن العربية أثبتت عبر التاريخ قدرتها على حمل المفاهيم العلمية الدقيقة ونقلها والتدريس بها، وتيسرت اليوم السبل للقيام بهذه الخطوة الكبرى، وساعد على ذلك التوصيات في المؤتمرات والندوات التي أثبتت أن تعليم الصحة والرياضة باللغة العربية في البلاد العربية عمل حضاري راق. ومن خلال هذا أكد المقال على ضرورة استرداد حق العربية في التعبير عن العلوم وتدريسها بها. وأختتم القرار مؤكداً على ضرورة اتخاذ التدبير الأنسب كتصميم السياسات التعليمية المناسبة لتنزيل تعريب التعليم، وإنفاذ توصيات المؤتمرات الدولية المنعقدة حول التدريس باللغة العربية، ويأمل المجمع أن ينظر إلى هذه الغاية السامية بعين العناية والاهتمام وأن تُبوأ المكانة اللائقة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
تعريب الأبحاث الأكاديمية والرسائل العلمية في حقل الترجمة
2024
جاء هذا البحث إجابة لدعوة هيئة الأدب والنشر والترجمة إلى البحث في مجالات الترجمة، ومن بينها التعريب، وتعريب العلوم ليس ترجمتها إلى العربية فحسب، بل كما فعل المعربون الأوائل- التأليف بالعربية فيها. درس هذا البحث تعريب الأبحاث الأكاديمية والرسائل العلمية في حقل الترجمة، وذكر أهمية ذلك وإيجابيات وتحدياته، ونظر إليه بمنهج وصفي إحصائي؛ فقد حلل عينة من الأبحاث الأكاديمية في الترجمة، كتبت خلال السنوات الخمس الماضية، وبلغت (۱۳۷) بحثا من حيث لغة كتابتها (العربية أو الإنجليزية أو لغة تخصص الباحث) والمجلات التي نشرت فيها ومن حيث تصنيفها، بلغ عدد نشر الرسائل العلمية في كليات اللغات والترجمة السعودية من عينة من رسائل الماجستير والدكتوراه في الترجمة من الجامعات السعودية (٥٦) رسالة، كما حلل البحث عينة، بلغت (٥٦) مجلة عربية و(٨٦) مجلة أجنبية في الترجمة من حيث تصنيفها ولغاتها؛ للوصول لتوصيات تفيد باحثي الترجمة وأصحاب القرار. وقد خلص البحث إلى نتيجة تفيد بتدني النشر في الترجمة، وضعف النشر باللغة العربية، والنشر في مجلات غير متخصصة في الترجمة، وقلة نشر الرسائل العلمية، وندرة قبول المجلات الأجنبية للأبحاث العربية.
Journal Article
ترجمة وتعريب العلوم ضرورة حتمية أين نحن منه
2019
سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان ترجمة وتعريب العلوم ضرورة حتمية.. أين نحن منه. أوضح المقال أن اللغة العربية استفادت من الترجمة والتعريب مما زادها تألقاً وثراءً وتوسعاً وانتشاراً وعالمية وثراء، حيث أن اللغة العربية لغة مرنة وسلسة وطيعة تقبل الألفاظ الأجنبية والمصطلحات التقنية وذلك لسهولة النحت والتصريف والاشتقاق والقياس فيها، لذا يستحسن عند تعريب الألفاظ والمصطلحات الأجنبية أن يراعى ما يلي، يفضل التغيير ما أمكن في شكل المصطلح حتى يصبح موافقاً للصيغة العربية ومضاهياً لها، ويجب اعتبار المصطلح المعرب عربياً بحيث يخضع لقواعد اللغة ويجوز فيه الاشتقاق والنحت والتصريف وتستخدم فيه أدوات البدء والإلحاق مع موائمته للصيغة العربية. وأشار المقال إلى بعض الجهات التي كان لها دور في مجالات الترجمة والتعريب وتوحيد المصطلحات ومنها، هيئات التقييس (للمواصفات القياسية)، والجامعات العربية، وكتب تنسيق التعريب، والمركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر. واختتم المقال مشيراً إلى إن تعريب العلوم ليس هدفاً مستحيلاً أو مستعصياً أو بعيد المنال بل أضحى مطلباً وطنياً ملحاً في بلداتنا العربية وضرورة حتمية أملته ظروف عصر تتفتق في الابداعات والابتكارات بشكل متلاحق وتحتدم فيه التغييرات التقنية والمعلوماتية على نحو مذهل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article
العربية لغة العلوم
2019
إن قوة اللغات لا تقاس بعمرها، ولكن بمدى استيعابها لمفاتيح العلوم، من مصطلحات ومؤلفات، ومدى انتشارها على نطاق واسع بين مستعملي هذه اللغة. ولكن ما قولنا في لغة اجتمع فيها العمر المديد كاللغة العربية، إذ أنها تبلغ ستة عشر قرنـًا ونيفا وقد سبق لها ومازالت تكتب علومها وعلوم غيرها، بل إنها لغة حضـارة مجيـدة سادت العالم لمدة سبعة قرون من الزمن؟ ومؤدى هذا الكلام، أنها لغة العلوم بدون منازع، رغم ما يعتريها اليوم مـن وهـن ليس في ذاتها ولكن في الشعوب الناطقة بها، نتيجة الظروف التاريخية المتمثلـة فـي الحماية والاستعمار الغربيين، منذ مطلع القرن التاسع عشر الميلادي. كلنا يتذكر الهمة العالية التي اتصفت بها القيادات الوطنية بعيد الاستقلال، في قـرار منها بتعريب العلوم، وكلنا يذكر ما آل إليه مشروع التعريب اليوم، حيـث مـا تـزال الكليات العلمية تتخذ اللغة الفرنسية لغة العلوم، ككليات الطب والهندسة والإعلام الآلـي والكيمياء والبيولوجيا ... ما المشكلة؟ وما الذي يعيق تعريب العلوم، والأحرى أن نقول ما الذي يحـول دون بعث العلوم بالعربية فكرًا وتأليفًا وتعليمًا، وقد شهدت الدنيا كلها للعـرب أنهـم كتبـوا بلغتهم في الفلسفة والمنطق والجبر والهندسة والفلك والطب والتشريح وعلم الهيئـة ...؟ وكيف للغة كهذه تستبدل بلغات أجنبية في تعلم وتعليم العلوم، إن التفسير الوحيـد لهـذا السلوك، هو اعتراف أكيد بعجز لغتنا عن أداء دور ريادي في عالم اليوم. ولنتصور معًا كيف سيبدو العرب إذا ما أعادوا توطين العربية داخل بلادها بعـد أن غربت تغريبًا، من خلال سرد وقائع موثقة سجلها التاريخ تروي تطور العلـوم بلغـة العرب.
Conference Proceeding
منظومة متكاملة لتعريب العلوم
2018
تناولت الورقة موضوع بعنوان منظومة متكاملة لتعريب العلوم. الترجمة هي الوسيلة وسر نقل المعارف الإنسانية بين الحضارات، لهذا نجد لها حضوراً محورياً في جميع الحضارات، من حضارات بلاد الرافدين، إلى الفرعونية، فالإغريقية إلى أن أتت الحضارة العربية الإسلامية، فالحضارة المعاصرة التي اندمجت فيها جميع الأعراق والشعوب. وتناولت الورقة عدة نقاط أولها الإنتاج فقد أصبح السوق العالمي مفتوحاً للمنتجات الإنسانية القادمة من أصقاع الأرض، وثانيها القراءة فلم يكن في تاريخ البشرية السابق نسبة أمية منخفضة كما عليه اليوم، وثالثها الترجمة، ورابعها المترجمون، وخامسها القواميس، وسادسها الترجمة الآلية، وسابعها البرمجيات المكتبية ومعالجة النصوص، وثامنها النصوص المتوازية، وتاسعها نظم وقوانين، وعاشرها التأليف. واختتمت الورقة بأن صناعة الترجمة مؤشر مهم على مدى تقدم المجتمع، ولهذا لا يمكن عزل الترجمة عن وضع المجتمع من حيث الإنتاج. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
Journal Article
تعريب التعليم والعلوم والمعارف
سلط البحث الضوء على تعريب التعليم والعلوم والمعارف قضية ثقافية. وانتظم البحث في سبعة نقاط، تناولت الأولى الثقافة واللغة، فاللغة ليست رطانات أو مجموعة كلمات متراصة بعضها بجوار بعض بل هي مضامين ثقافية تظهر في صورة حروف وكلمات مكتوبة ومسموعة. وتطرقت الثانية إلى لغة المجتمع قضية ثقافية تنموية، فاللغة العربية هي أخر معاقل الدفاع عن هويتنا بعد ان تكسر الكثير من القلاع. وكشفت الثالثة عن ممارستنا وسبل النهوض بها موضحةً أن القضية الأساسية التي يمكن أن تستنهض همة الأمة بكمالها؛ إن نحن أحسننا التعامل معها؛ هي إيجاد وعاء لغوي صحيح واحد موحد يتفاعل من خلاله مختلف افراد المجتمع. وناقشت الرابعة هل التعريب هدف أم وسيلة فالمحلل لتعاملاتنا الحالية مع قضية تعريب الأمة ليجد أنها تمثل بعدًا عن الموضوعية في التعامل مع قضايانا كما أنها في ذات الوقت تمثل عزوفًا عن حل قضايا مجتمعية ملحة من خلال آليات مجتمعية لا تتطلب إمكانات مادية. وأشارت الخامسة إلى مشروع تعريب التعليم والعلوم والمعارف حيث يمثل حلًا لقضية تهميش اللغة العربية في المجتمع. وحددت السادسة آليات مقترحة لتفعيل قضية تعريب المجتمع منها، إنشاء موقع لتجميع الكتب الجامعية العلمية العربية. واختتم البحث بالنقطة السابعة والتي طرحت تساؤل يدور حول هل من خطوة تالية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022\"
Journal Article
دور مراكز الترجمة الجامعية في توطين المعرفة وموازنة الهوية
2018
كشفت الورقة عن دور مراكز الترجمة الجامعية في توطين المعرفة وموازنة الهوية. وتناولت حركة الترجمة في الدول الإسلامية في العصر العباسي والدور الحضاري لبيت الحكمة. وأشارت إلى التعريب والترجمة وتوطين الهوية. وتساءلت عن تأثير التعليم على المستوى العلمي للمتعلم. وكشفت عن اللغة العربية في عصر الرقمنة. وأظهرت أهمية مركز الترجمة الجامعية في توطين العرفة ودورها المرتقب في العصر الحالي، وذلك من خلال محورين وهما، الكم من خلال اختيار الترجمة والموازنة بين المترجم من وإلى العربية، والكيف عن طريق عمليات ضبط الجودة في الترجمة وعلاقتها بحماية اللغة والهوية، والقياس المعماري، والأسلوب. واختتمت الدراسة بتقديم مجموعة من التوصيات ومنها، ضرورة دعم ترجمة الكتب العلمية الهامة من العربية إلى اللغات العربية، وأهمية العناية بتدريس مادة تربط المتعلمين العرب في الجامعات بالتاريخ العلمي العربي والاطلاع على مواطن الإضاءة التي من خلالها يتم تعزيز الهوية العربية للمتعلم، وتكوين قواعد بيانات للأعمال المترجمة مما يختصر المجهود والوقت. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
Journal Article
العربية والعلوم والتعليم
2018
Academic specialists are Preoccupied With languages other than their mother tongue. Which made them lose what they have learned. Consequently, they became afraid of misusing Arabic till they became afraid of their own society and their own language. Whoever tries to reuse her/ his mother tongue, Face great difficulties because, language thrives when it is used and declines when it is abandoned and neglected''. None the less , What specialists are required to use Arabic and enhance the steps that Will lead to Arabization linguistically, etomologically, and textually they are also required to mold Scientific thinking in simple language, because the issue of the national language is the issue of the nation as a whole and when the individuals a band their language, it recedes. And stops growing Besides language mirrors the state of the nation and it is the mouth piece of its Soul, characteristics. When the scientists of this nation abandon the language. Of Quran and use another language, they Surrender to other and abdicate the main core of their identity. They also close the interaction with modern Science and Culture and copy other's experiences without natural digestion serious representation, logical rationing or Positive interaction.
Journal Article
التعريب للمعارف والتقدم الحضارى
2016
إن قضية التعريب قد أخذت الكثير من الوقت والجهد بلا نتيجة حقيقية. والرأي هو صدور قرار من المجلس الأعلى للجامعات بضرورة تعريب العلوم كلية، وليكن ذلك وفق خطة-خمسية مثلا -ليدخل بها العرب الألفية الثالثة معتمدين على الثروات اللغوية من العربية. ويجب أن تلتزم الجامعات ومراكز البحث بأساليب التعريب كمنهاج وسياسة على المدى البعيد والقريب، لكي يعود للعربية مجدها الزاهر في عالم الغد المرتقب. إن اتساع الفجوة الرقمية بين العرب ودول العالم الأول تتسع يوما بعد يوم، وأخشى أن يتسع الخرق على الراتق ويصبح العالم العربي في مؤخرة القائمة وذيل الكتاب-كتاب العلوم العلمية والإنسانية-مع إنهم كانوا ملء السمع والبصر، وتصدروا المشهد العلمي لقرون طوال، فهل يفيق العرب من هذه الغفوة...؟
Journal Article