Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
2,578 result(s) for "معاني القرآن"
Sort by:
حكم الحسن في كتاب معاني القرآن للفراء
تناولت هذه الدراسة أحد الأحكام النحوية في كتاب (معاني القرآن للفراء)، ووقع الاختيار على حكم (الحسن)، ودعا الباحثة إلى دراسة هذا الحكم أنه يعالج جانبا من جوانب اللغة المختلفة التي ترددت كثيرا في كتابه متصلا بالجانب التركيبي (الجانب النحوي)، ومع ذلك لم ينل حقه من البحث العلمي- في حدود علم الباحثة- خصوصا عند الفراء، وتتبع هذا الحكم في كتابه؛ يكشف مقاصد مؤلفه، ويعد مفتاحا لفهم مراده، ويدل أيضا على دقة تفكير الفراء النحوي وعمقه. اتبعت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي في رصد هذا الحكم.
Relevance Theory and Qur'anic Collocation
The study explores lexical and figurative Qur'anic collocations in four translations. The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pickthall, The meaning of the Glorious Qur'an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J.Dawood and The Qur'an: A New Translation (1999) by M.A.S. Abdel-Haleem. The main aim of the study is to find out the problems that face the translator when s/he transfer lexical and figurative collocations from the Source Text to the Target Text. It also triggers some solutions to overcome such problems. Using the functional approach, the researcher tries to apply the Relevance Theory principles in analyzing the selected samples of collocations. It has been found out that applying the Relevance Theory helps the translator understand the implicit as well as the explicit meaning of the SL collocation. Consequently, this helps the translator find the right equivalent. The study has also proved that the functional approach matches the translation of Qur'anic collocations as it can be used in translating various types of collocations.
Collocational Markedness in the Glorious Qur'an
The present study examines collocation AL nakedness in four translations. The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pick hall, The meaning of the Glorious Qur'an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J. Dawood and The Qur'an: A New Translation (1999) by M.A.S. Abdel-Haleem. The main aim of the study is to find out the problems that face the translators when they translate marked collocation in the Qur'an and how they have tried to overcome these problems. Examining the main features of nakedness helps the translators to identify marked collocations in the Source Text, trying to find a marked collocation AL equivalent in the Target Text. The Study adopts Hasan Gazala's model of collocation because it focuses on Arabic collocations. As the ST is the Nobel Qur'an, this model can be regarded as the right choice. The study proves the importance of being familiar of nakedness characteristics. It also shows how the functional approach is the best approach in many cases.
ترجمة معاني القرآن الكريم
تناول بحثنا هذا بعض الشبه التي تريد أن تنال من الإسلام من خلال ثغرات افتعلها بعض المترجمين بدوافع عقائدية معادية للدين الإسلامي، فهناك ترجمات مغلوطة أو مغرضة يترجم بها النص الشريف فيعطي مدلولا غير الذي هو في النص العربي. وعلى سبيل المثال لا الحصر الترجمة الحرفية للقرآن الكريم والتي تعني: أن يترجم نظم القرآن بلغة أخرى تحاكيه كلمة كلمة، بحيث تحل مفردات الترجمة محل مفرداته، وأسلوبها محل أسلوبه، وهذا أمر غير ممكن بالنسبة لكتاب الله العزيز، وذلك لأن القرآن نزل لغرضين أساسيين: أولهما: كونه آية دالة على صدق النبي صلى الله عليه واله وسلم فيما يبلغه عن ربه، وذلك بكونه معجزا للبشر ببلاغته وأسلوبه، لا يقدرون على الإتيان بمثله ولو اجتمع الإنس والجن على ذلك. وثانيهما: كونه هداية للناس إلى ما فيه سعادتهم في الدارين، حيث يكون باستنباط الأحكام والإرشادات منه، فبعضها يستفاد من المعاني الثانوية للنص المقدس، وهذا لا يتم مع الترجمة الحرفية. ويرى المتخصصون أن الترجمة حتى تكون ناجحة ونافعة فلابد لها من مترجم له الصلاحية التامة من الناحية اللغوية والفنية ومن ذلك إتقانه للغتين - المترجم منها والمترجم إليها. فلابد للمترجم أن يعرف الأمور التي يجب أن يلم بها كمعرفة أساليب الخطاب وصور البلاغة في اللغة التي يترجم منها إلى لغة أخرى بحيث لا يقف عند ظاهر اللفظ دون معرفة ما يدل عليه. ومن الملاحظ جهل كثير من المستشرقين بالصور البلاغية والأساليب المتبعة في الخطاب عند العرب وقد أثر هذا بشكل واضح على ترجماتهم لمعاني القرآن..\"
الدعاء في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم
شغلت ترجمات معاني القرآن الكريم مكانة بارزة في الدراسات المختلفة بجميع اللغات، ومنها الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم بغرض فهمه ومحاولة التوصل إلى ما فيه من معان وأحكام وشرائع وغيرها، أو محاولة لنقده وتفنيده، وقد تناولت هذه الدراسة موضوع الدعاء في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم نظرا لأهمية الدعاء في جميع الشرائع؛ فهو وسيلة التواصل بين العبد وربه. كما تناولت تعريف الدعاء ومعانيه المختلفة بين العربية والعبرية، ودلالاته وأساليبه في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم، وذلك من خلال أربع ترجمات هي عينة الدراسة، اثنتان قام بهما مترجمون يهود (ريفلين وروبين)، واثنتان قام بهما مترجمون مسلمون (صبحي عدوي وأيمن ريان وآخرون). متبعة المنهج الوصفي التحليلي بوصف وتحليل بعض ما ورد في القرآن الكريم من أساليب الدعاء ودلالاته المختلفة، ثم عمل موازنة بين الترجمات الأربع عينة الدراسة، وتوضيح ما إذا وفقت الترجمات في اختيار الألفاظ والتراكيب المناسبة لتوصيل المعنى المراد من النص القرآني، وبيان أوجه الشبه والخلاف بين تلك الترجمات، ومدى التأثير والتأثر بينها، مع محاولة وضع ترجمة مقترحة.
أثر تعدد القراءات القرآنية في ترجمة معاني القرآن الكريم
أثر تعدد القراءات القرآنية في ترجمة معاني القرآن الكريم هو موضوع هذا البحث. وهو يهدف إلى رصد ظاهرة استيعاب ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية- لتعدد القراءات القرآنية، وتأثير ذلك التعدد على معنى الآيات. وكذلك إضافة ترجمة جديدة للمواضع التي تناولها البحث امتازت باستيعاب القراءات القرآنية المتعددة الواردة في تلك المواضع. وقد استخدمت المنهجين الوصفي التحليلي، والمقارن للوصول إلى هدف البحث. وقد اقتضت طبيعة البحث أن ينتظم في مقدمة، ومبحثين، وخاتمة، وثبت بالمصادر والمراجع، والفهرس. وجاءت عناوين المباحث كالتالي: المبحث الأول: اختلاف الترجمات وفقا لتعدد القراءات القرآنية. المبحث الثاني: اتفاق الترجمات على قراءة واحدة. وقد خرجت من هذا البحث بعدة نتائج أهمها: أنه لم تستوعب أي من الترجمات تعدد القراءات القرآنية الواردة في المواضع محل الدراسة إلا في النادر. هذا، والله أعلم والحمد لله رب العالمين.
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية
يؤرخ الأدب الأردي بظهور الكتابات الدينية في الجنوب، ومحاولات تراجم معاني القرآن العظيم إلى اللغة الأردية قديمة قدم الأدب الأردي، وقد كان تاريخ الدولة الإسلامية الطويل في بلاد شبه القارة الهندية الباكستانية، وأعداد البشر الهائلة التي اعتنقت هذا الدين باعثا على العناية بهذا اللون، فظهرت على مر العصور تراجم المعاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية كان لها خصوصيتها، ولأصحابها باع في نقل وترجمة المعاني، وإذا كانت هذه التراجم جديرة بالدرس والفحص على مستوي الدراسات الإسلامية، فإن حيثيتها كمادة لدراسة اللغة الأردية من حيث تركيب الجمل، والتصرف الترجمي، ونقل الدقائق والإشكاليات اللغوية العربية أوقع، وقد حاول هذا البحث أن يسبر أغوار هذا الحقل المعرفي متوسلا منهج الإحصاء الاستدلالي، والتحليل، وقد تطرق البحث إلى إشكاليات الترجمة وقسم سورة الفاتحة\" الكريمة أربع مقاطع، وحلل تصرف المترجمين في ترجمة كل مقطع منها على حده، وقد خلص إلى بعض نتائج منها أن مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية قد انتهجوا طريقين واضحين لحل إشكاليات الترجمة هما الاقتراض، والترجمة.
Propósitos Retóricos de la Voz Pasiva en El Noble Corán
This research deals with the rhetoric purposes of the passive voice in the holy Quran. First, we put an introductory to the concept of the Quran language and its difference of the spoken Arabic language during the revelation period. Besides; we gave a brief about the structure passive voice form of Arabic language. Second, we explained the purposes of passive voice used in the holly Quran with sufficient examples, commentaries and clarifications about all the cases. Rhetoric purposes that we deals with are: concision, emphasize an idea, avoid using the subject because it is known and clear for all or because it is really unknown, etc. This part has contained the most important purposes for the use of passive voice in holy Quran. At the end of this research we make a comparison between the two translations of Quran that we check with, towards the passive voice form.
جوامع الآيات القرآنية - وجه جامعيتها ومعانيها وهداياتها
يهدف البحث إلى دراسة جوامع الآيات التي نص العلماء على جامعيتها ببيان وجه جامعيتها ومعانيها وهداياتها دراسة تفسيرية تتبع فيها الباحث تنصيصات العلماء (من القرن الأول حتى القرن العاشر الهجري) على جامعية آية ما. وتضمن البحث خمسة عشر مبحثا، وتشتمل دراسة الآيات الجامعة على موضوعات متعددة، هي: الآيات الجامعة للتوحيد، والآية الجامعة لأصناف الأموال والأزمان والأحوال، والآية الجامعة لسعادة الدارين، والآية الجامعة للدين والشرع، والآية الجامعة للنهي عن المحرمات، والآية الجامعة للطب، وحفظ الصحة، والآية الجامعة لمكارم الأخلاق، والآية الجامعة لمستحقي الزكاة، والآية الجامعة للسياسة، والآية الجامعة في بيان الخير والشر، والآية الجامعة للصلوات الخمس، والآية الجامعة لأسباب الفوز، والجامعة في وصف عذاب النار، والجامعة لإكرام النبي (صلى الله عليه وسلم)، والآية الجامعة الفاذة. وخلص البحث إلى: أن الآية الجامعة هي التي تتناول المعاني الكثيرة العامة في اللفظ القليل الموجز. وأن نعت آية ما بالجامعة يهدف إلى لفت النظر إلى ما فيها من معان مباركة مع لفظها الموجز. وأن جامعية الآية القرآنية لا يضاهيها أي بلاغة وإيجاز.
تدابير ومعالجات نبي الله يوسف \علية السلام\ لازمة مصر الاقتصادية
تعد الأزمة الاقتصادية التي حدثت في مصر خلال حقب الزمن الذي حكم فيه الفراعنة الذي عاصره نبي الله يوسف- عليه السلام-، أزمة شديدة الصعوبة على المصريين آنذاك ولاسيما في موضوع الجوع والقحط، إذ كان التحذير من وقوع هذه الأزمة جاء عن طريق رؤيا كان قد رآها الفرعون في النوم، وقد جاءت تفاصيل أحداث هذه الأزمة وتدابير معالجتها في القرآن الكريم وذلك في سورة يوسف حصرا. تبينت ولمعت قدرة النبي يوسف - عليه السلام- في إدارة هذه الأزمة، وتخليصه للمصريين من خطرها الذي كان حتميا أن يصيبهم ويؤذيهم، ألا وهو الجوع والهلاك، إذ قام بتدابير عدة ومنها؛ العمل على زيادة مساحة الأراضي الزراعية مع الإكثار من مشاريع الري واستصلاح الأرض، كما وقد نشر بين المصريين ثقافة ترشيد الاستهلاك بدءا من الطبقة الحاكمة وانتهاء بأبسط فئات المجتمع، وأيضا بنى المخازن وجهزها بما يضمن سلامة تخزين المحاصيل الزراعية، كما أنه جعل زمام الأمور بيده لكي يستطيع أن يطبق الإجراءات والتدابير على أرض الواقع بما يكفل مواجهة الأزمة والخروج منها بسلام، علما أن هذه الأزمة قد ضربت البلدان القريبة من مصر والمحيطة بها. من خلال الأخبار عن هذه الأزمة في القرآن الكريم، فقد تم ذكر بعض المفردات والكلمات التي لها مدلول اقتصادي، كالثمن، والبضاعة، والكيل، والدراهم وغيرها من المفردات، إذ كانت الصفة الاقتصادية ملازمة لموضوع الأزمة في أحداثها وسبل معالجاتها.