Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Translation of Veterinary Texts: Post-Editing for Different Target Audiences Amid MT Limitations
by
Odacıoğlu, Mehmet Cem
, Çoban, Fadime
in
Academic staff
/ Artificial intelligence
/ Audiences
/ Competence
/ Editing
/ Farmers
/ Health sciences
/ Interpreters
/ Knowledge
/ Linguistics
/ Localization
/ Machine translation
/ Medicine
/ Owners
/ Prior knowledge
/ Professionals
/ Readership
/ Science and technology
/ Scientific technical language
/ Semantics
/ Students
/ Terminology
/ Translation
/ Translations
/ Translators
/ Veterinarians
/ Veterinary medicine
/ Veterinary surgeons
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Translation of Veterinary Texts: Post-Editing for Different Target Audiences Amid MT Limitations
by
Odacıoğlu, Mehmet Cem
, Çoban, Fadime
in
Academic staff
/ Artificial intelligence
/ Audiences
/ Competence
/ Editing
/ Farmers
/ Health sciences
/ Interpreters
/ Knowledge
/ Linguistics
/ Localization
/ Machine translation
/ Medicine
/ Owners
/ Prior knowledge
/ Professionals
/ Readership
/ Science and technology
/ Scientific technical language
/ Semantics
/ Students
/ Terminology
/ Translation
/ Translations
/ Translators
/ Veterinarians
/ Veterinary medicine
/ Veterinary surgeons
2025
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Translation of Veterinary Texts: Post-Editing for Different Target Audiences Amid MT Limitations
by
Odacıoğlu, Mehmet Cem
, Çoban, Fadime
in
Academic staff
/ Artificial intelligence
/ Audiences
/ Competence
/ Editing
/ Farmers
/ Health sciences
/ Interpreters
/ Knowledge
/ Linguistics
/ Localization
/ Machine translation
/ Medicine
/ Owners
/ Prior knowledge
/ Professionals
/ Readership
/ Science and technology
/ Scientific technical language
/ Semantics
/ Students
/ Terminology
/ Translation
/ Translations
/ Translators
/ Veterinarians
/ Veterinary medicine
/ Veterinary surgeons
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Translation of Veterinary Texts: Post-Editing for Different Target Audiences Amid MT Limitations
Journal Article
Translation of Veterinary Texts: Post-Editing for Different Target Audiences Amid MT Limitations
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This research fundamentally examines how machine-generated translations of veterinary texts might be post-edited. Given the specialized terminology and knowledge required in veterinary texts, their translations must be conducted by an expert translator with a background in translations of veterinary texts or medical science. Proficiency in translation technologies is also essential for an effective post-editing process. Predictably, the primary audience for veterinary texts consists mainly of professionals in veterinary medicine, including academics and veterinarians. Nevertheless, additional target groups, including an intermediate readership, i.e. veterinary students, pet owners or even farmers without veterinary expertise (laymen), still seek information for specific circumstances. In this study, a specialized text from the Merck Veterinary Manual or MCV (Abdul-Aziz et al., 2016) was randomly selected, and the raw translation output was generated using Google Translate. Analysis revealed that Google Translate's initial translations were done in a sophisticated language, primarily targeting professionals. Based on this finding, it can be said that despite utilizing neural MT systems, Google Translate may tend to overlook the potential variability of other target audiences or groups. Therefore, unlike a human translator, who likely possesses contextual knowledge in advance, Google Translate might fail to adapt translations for distinct audience groups. The fact that the raw outputs of the MCV from Google Translate adhere to a semantic or literary translation, primarily targeting professionals, suggests that light post-editing may suffice for this audience most of the time because they possess prior knowledge or experience in veterinary medicine. In contrast, non-experts may require full post-editing to thoroughly comprehend the text.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.