MbrlCatalogueTitleDetail

Do you wish to reserve the book?
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)
Hey, we have placed the reservation for you!
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Title added to your shelf!
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)

Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
How would you like to get it?
We have requested the book for you! Sorry the robot delivery is not available at the moment
We have requested the book for you!
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)
A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)
Journal Article

A corpus-based analysis on the use of MAKE in sinologist Cyril Birch’s English version of Mistress and Maid (Jiaohongji)

2026
Request Book From Autostore and Choose the Collection Method
Overview
While corpus-based translation studies have extensively analyzed lexical patterns, they exhibit critical theoretical limitations in integrating translation theories with empirical analysis, particularly in dramatic translation contexts where cultural mediation and audience reception intersect. Existing high-frequency verb research lacks systematic analysis of how individual lexical choices serve multiple simultaneous function—linguistic, cultural, and theatrical—in cross-cultural dramatic translation. This study addresses these gaps through integrated corpus-translation theory analysis of MAKE deployment in Cyril Birch’s English translation of Mistress and Maid (Jiaohongji) , a classical Chinese chuanqi play. Using AntConc 4.1.1 for corpus analysis (158 MAKE instances from 86,047-word corpus) combined with systematic cultural context examination, the research investigates how high-frequency verbs function as cultural bridging mechanisms. Methodological limitations include single-translator focus and potential genre-specific constraints. Analysis reveals five systematic functional categories: delexical verb constructions facilitating cultural concept transfer, causative verb patterns in bridging metaphorical traditions, notional verb usage in supporting plot development, linking constructions creating thematic resonance, and phrasal verb constructions in emotional expression. These patterns demonstrate that high-frequency verb deployment serves strategic cultural mediation functions beyond simple linguistic substitution. Theoretical Contributions: the study validates and refines the application translation universals in dramatic contexts, demonstrating how simplification and explicitation operate through systematic high-frequency verb deployment. It integrates descriptive translation studies with cultural mediation theory, revealing how micro-level lexical choices serve macro-level intercultural communication goals while challenging corpus linguistics’ purely quantitative approaches to translation analysis. Findings offer evidence-based guidance for dramatic translators regarding strategic use of high-frequency verbs to balance source-text fidelity with target-audience accessibility, particularly in contexts requiring cultural sensitivity and dramatic authenticity.