Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
ZABAWA W PIEKŁO-NIEBO: WŁASNA TWÓRCZOŚĆ ROMANA KOŁAKOWSKIEGO A JEGO PRZEKŁADY THE TIGER LILLIES
by
Mach, Anna
in
Appropriations
/ Cultural groups
/ Interpreters
/ Irony
/ Kolakowski, Roman (1957-2019)
/ Literary translation
/ Modern society
/ Morality
/ Obscenities
/ Poetry
/ Polish language
/ Religion
/ Religious literature
/ Ridicule
/ Semantics
/ Sexual deviance
/ Songs
/ Translation
/ Translators
/ Writers
2022
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
ZABAWA W PIEKŁO-NIEBO: WŁASNA TWÓRCZOŚĆ ROMANA KOŁAKOWSKIEGO A JEGO PRZEKŁADY THE TIGER LILLIES
by
Mach, Anna
in
Appropriations
/ Cultural groups
/ Interpreters
/ Irony
/ Kolakowski, Roman (1957-2019)
/ Literary translation
/ Modern society
/ Morality
/ Obscenities
/ Poetry
/ Polish language
/ Religion
/ Religious literature
/ Ridicule
/ Semantics
/ Sexual deviance
/ Songs
/ Translation
/ Translators
/ Writers
2022
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
ZABAWA W PIEKŁO-NIEBO: WŁASNA TWÓRCZOŚĆ ROMANA KOŁAKOWSKIEGO A JEGO PRZEKŁADY THE TIGER LILLIES
by
Mach, Anna
in
Appropriations
/ Cultural groups
/ Interpreters
/ Irony
/ Kolakowski, Roman (1957-2019)
/ Literary translation
/ Modern society
/ Morality
/ Obscenities
/ Poetry
/ Polish language
/ Religion
/ Religious literature
/ Ridicule
/ Semantics
/ Sexual deviance
/ Songs
/ Translation
/ Translators
/ Writers
2022
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
ZABAWA W PIEKŁO-NIEBO: WŁASNA TWÓRCZOŚĆ ROMANA KOŁAKOWSKIEGO A JEGO PRZEKŁADY THE TIGER LILLIES
Journal Article
ZABAWA W PIEKŁO-NIEBO: WŁASNA TWÓRCZOŚĆ ROMANA KOŁAKOWSKIEGO A JEGO PRZEKŁADY THE TIGER LILLIES
2022
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Songs of The Tiger Lillies, a \"punk cabaret\" group from London, entered the Polish-speaking culture mostly through the translations by Roman Kołakowski. Translation formed just one of many fields of artistic activity of Kołakowski, who was also a poet, a songwriter, a performer, and a theatre director. There exists, however, a striking contrast between the style of the Kołakowski's own oeuvre and his translation choices. His poetry is mostly religious, patriotic, marked by a solemn tone and elevated register, while The Tiger Lillies delight in ridicule, irony, and perversion, mocking religion in an almost blasphemous way. The paper is an attempt at analysing this contrast and searching for its assumed sources. The target texts are found to be marked by significant semantic and stylistic modifications when compared to the original songs. Amplification of religious tropes and of negative views on modern society is identified as the main form of the translator's interventions. Based on the comparison of Kołakowski's translations with his own poetry, it is posited that their ostensible discrepancy may be explained by perceiving the translations as a subsidiary field of artistic expression, where the translator pursues his interests in grimmer aspects of morality and society, expressing them in a form that would not be coherent with his own poetry. Consequently, Kołakowski's translations of The Tiger Lillies' songs are considered appropriations in a sense that the translational choices are directed by the translator's own interests, ideological stance, and sensibilities, rather than by any attempted equivalence with the source texts. It is to be hoped that the paper will form an invitation to further investigations of translational agency in the field of song translation.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.