Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
202 result(s) for "استراتيجيات الترجمة"
Sort by:
Translating Qur'anic Euphemistic Expressions of Hardship
This study investigates the translation of euphemistic expressions denoting hardship found in the Qur'an. The primary objective is to explore how Qur'an translators deal with such expressions by comparing five Qur'an translations: Pickthall (1930), Ali (1934), Al-Hilali and Khan (1974), Abdel Haleem (2004), and the Rowwad Translation Center (2020). Following Baker's (1992) translation strategy taxonomy, the study identifies the translation strategies used by these translators in rendering 11 selected euphemistic expressions of hardship in the Qur'an. The analysis shows that these translators have employed different approaches when dealing with these expressions, holding that the most prevalent procedures adopted are translation with a more neutral word, and literal translation, followed by paraphrasing. However, the use of a more general word in translation is relatively infrequent. Adding explanatory information within parentheses is another strategy utilized to address the ambiguity associated with euphemistic expressions. When comparing these translations to the source text, it is evident that 40 instances of translation have maintained the euphemistic meaning, while fifteen translation instances have missed the euphemistic effect. The study recommends that translations should render this stylistic feature so that the Qur'anic text is not deemed as blunt as some translations feature it.
Conceptos y Consideraciones Generales Sobre la Traducción
Translation is important in every society in the world because it destroys language barriers between countries. Through translation we can communicate with others despite the difference in languages. The translation activity is a tool to solve communication problems and build bridges between heterogeneous cultural groups, which react to different social, religious, historical circumstances, etc. Therefore, translation has a communicative objective, which allows overcoming the obstacles established by the cultural linguistic differences found between the interlocutors. This study shows basic concepts about the translation process such as its classes, its strategies, its competencies, as well as the errors that are made when translating from one language to another.
Navigating Cultural Sensitivity in Translation
This study examines the role of interpersonal communication and cultural sensitivity in shaping translation outcomes, focusing on Un Nègre A Violé Une Blonde À Dallas by Ramonu Sanusi, translated by Joel Akinwumi and Kehinde Makinde (2016). The objective is to analyze how translators balance fidelity to the original text by adapting it to the cultural sensibilities of the target audience, particularly regarding sensitive themes of race and violence. Through a comparative textual analysis of the original French text and its English translation, this study highlights shifts in meaning, cultural adaptation, and the impact of interpersonal dynamics between the author and translators. Interviews with translators and a framework for cultural sensitivity evaluation were employed to explore further how these dynamics influence translation decisions. The findings reveal that while maintaining fidelity to the original, the translators strategically adapted certain elements to prevent cultural misunderstandings, ensuring the narrative's accessibility to English-speaking audiences. The discussion highlights the translators' role as cultural mediators and suggests strategies for managing similar complex narratives in future translation projects. This research underscores the importance of open communication between authors and translators and calls for further exploration into diverse narratives where interpersonal communication plays a crucial role in translation accuracy and cultural adaptation.
Domestication and Foreignization in Two Translations of Julian Barnes' the Sense of an Ending
The present study aims at exploring the translation strategies used in translating culturally loaded expressions in two translations of Julian Barnes' The Sense of an Ending. In particular, the study seeks to ascertain the extent to which cultural content is retained by the translators or domesticated to cater the target language audience. To attain this objective, translation units are purposively selected and compared across the two translations. Analysis has revealed that Masaud's translation is ST-oriented and characterized by an overreliance on literal translation. The translator either avoids translating cultural content, specifically religious references and taboo expressions, or offers a translation that respects the ST more than the TL audience, resulting in a translation that sends the reader abroad (Venuti 1995). In comparison, Faisal's translation is TT-oriented and brings the author back home. It domesticates the foreign text to target-language cultural values. The study concludes that Faisal's translation is more fluent and natural because it minimizes the foreignness of the source-text, while Masaud's translation, which champions accuracy at the expense of acceptability, doubles the cognitive demands on the reader by offering translations that fail to fit in comfortably with the established cultural reference framework.
Interprétation Simultanée et PNL
L'interprétation consécutive ou simultanée, une profession passionnante qui attire tous les jeunes ambitieux à occuper un poste dans un milieu plurilingue, ou pluriculturel, dans une institution nationale, multinationale ou Internationale. Désormais ce travail est plein de défis, vu que l'interprète est censé effectuer ces tâches d'une délicatesse infinie dans des conditions, le moins qu'on puisse dire, stressante. Cette recherche tentera de Cerner les différentes difficultés auxquelles l'interprète est confronté, linguistiques, cognitives, psychiques. La programmation neurolinguistique, un domaine assez riche et récent, ses techniques efficaces, par le témoignage des scientifiques à travers le monde, pourrait donner à l'interprète une assistance pour vaincre ces difficultés variées, que ce soit à améliorer ses compétences cognitives ou linguistiques ou à acquérir des aptitudes interprétatives outraduisantes.
Subtitling at the Crossroads
The surge of new audiovisual genres such as reality shows has led to new challenges to subtitlers. New questions such as spotting and the translation of written information on the screen have emerged. This paper aims at highlighting the challenges posed by the complex nature of the subtitle's context to the subtitling practice. It sets to answer the following question: what is the effect of the subtitling strategies of culture bound terms on the quality of subtitle synchronization? It goes through qualitative analysis of authentic examples of subtitles from The Moment of Truth and cooking programmes on MBC4 and Fatafeat respectively, based on Pederson's typology (2011). The results showed a high-level of discrepancy between oral and written texts that could be easily detected by the viewers. Significantly, the complex nature of the subtitle's context is an emerging constraint on the subtitling practice.
ترجمة الأمثال الشعبية
تعد ترجمة الأمثال الشعبية من بين الترجمات التي تطرح حزمة من المعضلات بالنسبة للمترجم نظرا لما يميزها من سيمات جمالية وما تحمله من شحنات ثقافية قد تشكل حجرة عثرة المسار الترجمي لا سيما حين يعجز المترجم عن إيجاد مكافئات لها في لغة الوصل من جهة، ويخفق في نقل بعدها الجمالي وخصوصياتها الفنية في اللغة المستهدفة من جهة أخرى وهو الأمر الذي يضع عنصر \"الأمانة\" على المحك. ستحاول هذه الورقة البحثية، تسليط الضوء على أهم الإشكالات التي يواجهها المترجم في نقل الأمثال الشعبية من لغة إلى لغة أخرى، كما ستتطرق إلى أهم الاستراتيجيات الترجمية المعتمدة في نقلها والتي من شأنها ضمان تحقيق شرك الأمانة لدى ترجمتها.
Translation of Dead Metaphors in the Quran
Metaphor is a major problem in translation theory in general. Metaphor translation constitutes a great challenge for translators due to its unique creativity. The problem becomes more apparent when it comes to sensitive religious texts like the Holy Qur'an. Dead metaphors in the Qur'anic text pose a greater difficulty for Qur'an translators due to the fact that they tend to escape translators' attention despite their essential contribution to meaning and effect of the Qur'anic message. This study seeks to shed light on this problem by evaluating the translation strategies and procedures employed in rendering instances of dead metaphors in three translations of the Holy Qur'an using an eclectic approach. The adequacy of the translation strategies and procedures used by the translators are evaluated in light of Skopos theory, the concept of equivalence, Newmark's model for metaphor translation, and Venuti's foreignization and domestication strategies.