Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
700
result(s) for
"دراسات الترجمة"
Sort by:
تاريخ لفظة ترجم في السياق الثقافي العربي \من عصر ما قبل الإسلام إلى العصر العباسي\
2024
يأتي هذا البحث، \"تاريخ لفظة\" ترجم \"في السياق الثقافي العربي (من عصر ما قبل الإسلام إلى العصر العباسي)\"، في سياق المساهمة في ملء الفراغ الذي يعاني منه البحث العلمي العربي في مجال دراسات الترجمة بسبب ندرة الدراسات الخاصة بتعقب تاريخ لفظة \"ترجم\" في السياق الثقافي والترجمي العربي. ويحتكم هذا البحث إلى منهج تحليلي دياكروني تحركه أسئلة جوهرية تهدف إلى وضع اليد على بدايات المشكل في الزمن ورصد أسباب هذا التقصير ومسبباته والتعرف على الفاعلين ممن ساهموا في تشتيت المصطلح الترجمي على مدى عصور الترجمة وتحديد المسؤوليات السياسية للأنظمة السياسية المتعاقبة على تدبير الشأن العام العربي- الإسلامي في التأثير على التعبيرات الرمزية للفعل الثقافي من خلال التحكم في المصطلحية العربية وتوجيهها الوجهة التي توافق صورة النظام السياسي القائم. ويعتمد البحث في كل هذا، على الحفر في طبقات تشكل لفظة \"ترجم\" من خلال النبش في الوثائق اللغوية المجمعة عبر التاريخ العربي ومقارنتها بعضها ببعض في زمانها ثم مع مقابلاتها في زمننا هذا بحيث خلص إلى النتائج التالية: أن الترجمة، في الثقافة العربية القديمة، كانت جزءا من التواصل العام ولم يكن لها \"اسم\" يميزها كما لم يكن لها \"فعل\" يصفها ويميزها عن غيرها من أشكال التواصل كـ \"الكتابة\" و\"القراءة\"؛ وأن النبي صلى الله عليه وسلم كان أول من استعمل الفعل \"ترجم\" خلال البعثة النبوية؛ وأن الفعل \"أبلغ\" كان الفعل البديل في زمن الخلافة الراشدة للفعل \"ترجم\" الذي ساد في زمن البعثة النبوية؛ وبينما اختارت الثقافة الأموية لفظة \"فسر\" للإحالة على فعل الترجمة، دققت الثقافة العباسية أكثر في الموضوع واختارت \"نقل\" للترجمة الحرفية و\"ترجم\" للترجمة الحرة.
Journal Article
Voices and Silences
Translation and interpreting studies in the new millennium started to benefit from the advancements in sociology to account for the translators\" and interpreters\" subjective agency. As human actions and reactions are not always predictable, the agency can play a decisive role in the degree to which translators and interpreters intervene in the tasks they are assigned to accomplish. Different economic, social, political, and ethnic factors may lead them to consciously or sub-consciously involve to prioritize certain interests. The present study assumes that they can actively participate in ideologically subverting the ,,other\" group or community. They can make use of any textual tools at their disposal to feed their institutionalized knowledge and beliefs or ideologies into the texts or utterances they are rendering. They may not hesitate to delete, add, or replace the messages that struggle with them or their group or community's ideological stands. Actor-network theory is the conceptual framework on which this study is based to disclose and justify possible occasions of subversion. The data are taken from Al-Jazeera and Al-Arabiya live simultaneous interpreting of three political speeches: Iraqi Prime Minister Haider Al-Abdi's English speech at the 2017 Munich Security Conference and American President Barack Obama's two speeches entitled ,,A New Beginning\" (delivered June 4, 2009, in Cairo) and ,,A Moment of Opportunity\" (delivered May 19, 2011, in the Department of State). The findings prove that ideological subversion in the interpreting process is inescapable.
Journal Article
مُقاومة أم هَدم؟ \التلّة التي نصعد\ والبُعد الأيديولوجي في الترجمة
2023
كثُرَ الحديث في الآونة الأخيرة عن التطورات التي طرأتْ على حقل دراسات الترجمة، وقد انشغل الباحثون بدراسة علاقة الترجمة بالأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمعرفية. ولم يحظَ البُعد الإيديولوجي باهتمامٍ كافٍ في الدرس الأكاديمي والبحثي إلا في الآونة الأخيرة بعد أن قفزت قضية \"سياسة الترجمة\" إلى السطح. وعليه، تهدف هذه الدراسة إلى تتبع خطى الأيديولوجيا في الترجمة من خلال تسليط الضوء على أهمية الدور الذي مارسته فيها. وتندرج الدراسة ضمن المنهج الوصفي، وتتخذ من قصيدة \"التلّة التي نصعد\" للشاعرة الأمريكية أماندا غورمان نقطة لانطلاق البحث، تتقصّى فيها أثر الانقسام الحاد في أوساط المترجمين والمعنيين بالترجمة بين فريقين؛ أحدهما يرى في الأيديولوجيا وسيلة هدم، تُلحق الضرر بـ\"سمعة\" الترجمة إلى الحدّ الذي باتوا يُصرّحون فيه بنهاية الترجمة، وآخرٌ يرى فيها فعلُ مقاومة وإثبات وجود.
Journal Article
في ماهية الترجمة القانونية
2023
من خلال هذا البحث سنحاول أن نعالج بعض القضايا الجوهرية للترجمة وأن نسلط الضوء على الصعوبات التي تواجه المترجم المتخصص من خلال التطرق إلى الترجمة القانونية حيث سنركز على استراتيجية التكافؤ بمفهومها العام والقانوني بصفة خاصة، وذلك بالتمعن أكثر في أنواع التكافؤ بشكل عام ودراسة لأكثر نوعين متداولين في الترجمة القانونية ألا وهما التكافؤ الوظيفي والتكافؤ المعجمي وإمكانية تطبيقهما ومدى نجاعتهما من خلال جملة من التساؤلات، فما هو التكافؤ وما هي أنواعه؟ وإلى أي مدى يمكن اعتماد استراتيجية التكافؤ في ترجمة النصوص القانونية؟ وما هي أنواع التكافؤ الأكثر تحققا في الترجمة القانونية؟ وما هي إسهامات وتجليات كل نوع منها؟
Journal Article
The Omnipresence of Literal Translation in Translation Studies
2018
This paper explores the concept of literal translation and its relevance to the field of translation studies. It studies the ongoing debate about literal versus free translation and tries to prove that this debate is still alive in today's theorization on translation. The paper briefly discusses the origin of the debate on literal translation from antiquity to our days and proves that literal translation is far from being abandoned as a method of translation and still represents an important concept in translation studies. The ongoing debate about literal versus free translation stems from the inclination of some translation theorists toward a translation method that is target language-oriented while other scholars represent the view that the target text should mirror the original text. These two views keep popping up from time to time in the academic debates under new terms, but they virtually refer to the same old issue; literal versus free translation. The paper touches on the main theories that still dominate the field of translation studies and can be traced back to the dichotomy of literal versus free translation. These dominant theories are explained and in contrast to literal and free translation showing the patterns of convergence and divergence. Finally, this study explores the concept of literal translation in translation studies in a bid to demonstrate that it is still dominating the modern theories of translation studies.
Journal Article
نظرية التلقي وإشكالية السياق الغائب
2023
يختلف استقبال الأدب في لغته وثقافته القومية عن استقبال الأدب خارجه؛ إذ أن هناك عدة جوانب إشكالية عند التعامل مع نص أدبي مترجم من لغة أخرى تتمثل إحداها بوضوح في إشكالية تلقي القارئ للأدب المترجم خاصة إذا كانت اللغة المصدر بعيدة نوعا ما عن اللغة الهدف أو إذا كانت الحمولات الثقافية في النص الأدبي تمتاز بخصوصية محلية وتحتاج إلى وعي بالنسق الثقافي والمخيلة الجمعية. وقد تم انتقاد ترجمة الشعر إذ يتم التضحية فيها بالقوافي الشعرية والإيقاع الموسيقي المرتبط باللغة، كما يجد المترجم نفسه في مأزق الوفاء للمعنى أو اللفظ في حين أن نظريات التلقي تظهر الكثير من الإهمال لهذا القارئ العالمي الذي هو من خارج السياق الثقافي للنص الأدبي. هذا البحث يوضح كيف أن نظرية التلقي تهمل جانب الترجمة الأدبية كما أنها لا تهتم أو تراعي القارئ العالمي والذي يقرأ النص بلغة أخرى غير التي كتب بها. القارئ العالمي، القارئ الذي يقرأ الأدب من خلال الترجمة، لديه تجربة جمالية مختلفة تماما يمكن أن نسميها غير مكتملة أو مضللة أحيانا. هذا البحث يسعى لتسليط الضوء على بعض الجوانب الإشكالية لنظرية التلقي فيما يتعلق بالنصوص الأدبية المترجمة.
Journal Article
The Image of the Jew in Arabic Translations of Titus Andronicus
2023
This study explores the image of the Jew as portrayed in Arabic translations of an Elizabethan play, William Shakespeare's Titus Andronicus. It draws on insights of key theoretical concepts of Translation Studies, especially the polysystem theory, discourse analysis and pragmatics, to demonstrate their relevance to the analysis of drama translation, and in particular, the image of the Jew in Arabic translations. The study proves the influence of background cultural, political and historical factors on the translator's rendering of the source text into the target text. The study attempts an in-depth literary analysis of the relevant texts with the purpose of finding out how the essential lexical, semantic and pragmatic components of the work of art can be wittingly or innocently manipulated to create a certain image that may not have been intended by the original author of the work. The question the study attempts to answer is whether ideological and cultural backgrounds interfere in the translation.
Journal Article
The Image of the Jew in Arabic Translations of the Jew of Malta
2023
This study explores the image of the Jew as portrayed in an Arabic translation and a retranslations of an Elizabethan play, Christopher Marlowe's The Jew of Malta. It draws on insights of key theoretical concepts of Translation Studies, especially the polysystem theory, discourse analysis and pragmatics, to demonstrate their relevance to the analysis of drama translation, and in particular, the image of the Jew in Arabic translations and retranslations. The study proves the influence of background cultural, political and historical factors on the translator's rendering of the source text into the target text. The study attempts an in-depth literary analysis of the relevant texts with the purpose of finding out how the essential lexical, semantic and pragmatic components of the work of art can be wittingly or innocently manipulated to create a certain image that may not have been intended by the original author of the work. The question the study attempts to answer is whether ideological and cultural backgrounds interfere in the translation.
Journal Article
اللسانيات التقابلية ودراسات الترجمة
by
فاندبيت، سونيا
,
سوتر، جيرت دي
,
عبدالرحيم، منتصر أمين
in
الاختلافات اللغوية
,
التحليل التقابلي
,
اللسانيات التقابلية
2022
كشفت الورقة عن اللسانيات التقابلية ودراسات الترجمة. تعد دراسات الترجمة واللسانيات التقابلية اختصاصات بحثية منفصلة؛ نظرًا لتباين الموضوعات والمنظورات؛ فاللسانيات التقابلية منذ بدأت عام (1820) مع همبولدت انصب تركيزها على مظاهر الاختلاف قبين اللغات على مستوى كل من النظام والاستعمال، أما دراسات الترجمة التي تعود إلى جذوره مقاربتها المعيارية إلى شيشرون وهوراس قديمًا؛ فتقوم على وصف السمات المتشابهة والوظائف الفردية والاجتماعية وسياقات الترجمة وعملياتها وتفسيرها. وأوضحت كيف تفيد اللسانيات التقابلية دراسات الترجمة وتؤثر فيها، وكيف تفيد دراسات الترجمة اللسانيات التقابلية وتؤثر فيها. وأكدت على أن وثاقة التعاون بين اللسانيات التقابلية ودراسات الترجمة وقوته يمكن ملاحظتها في العديد من الدراسات اللسانية التقابلية ودراسات الترجمة، وبدت أكثر وضوحًا من خلال التأطير المؤسساتي المتنامي للتداخل بين المجالين. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الدراسات الناتجة عن تلك المقاربة يمكن أن تقدم أفكارًا مفاهيمية جديدة لها أهميتها في الكشف عن سمات عامة جديدة للترجمة، وربما تجد تطبيقًا لها في صناعة الترجمة، ومن ثم تندمج في مقاربات ثقافية دقيقة مهمة في دراسات الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
Journal Article
The Social Nature of Translation
2021
Adopting Latour's 'Actor Network Theory', This paper aims to highlight the Sociological Turn of translation studies and approach translation practice as a social action. Accordingly, the process of translating is tackled from a creative perspective. We attempt to illustrate that translation is no longer a word for word substitution; however, it is a cultural product that aims at reproduction of meaning. Furthermore, translation is more than a matter of linguistic realization and language comparison, and is incorporated in the social and cultural context. The present paper explores not only the influence of the individual translation agent, but also the impact of these agents working together as a network in translation production with a particular insight into the huge movement of translation which had been funded and supported during the Abbasid Era(Golden Age), we attempt to explore how translators interact with other actors and actants to produce knowledge. It has been concluded that translation actors and their individual social impact can be infuential upon the ultimate translation product. Consequently, the translator is not merely a technician who authomatically transfers the meaning of a text from one language into another one. Instead, he is an agent of change and transformation.
Journal Article